DictionaryForumContacts

 maricom

link 24.07.2010 16:56 
Subject: tipping point
Mobility has passed the tipping point - так начинается статья, посвященная вопросам мобильности - как мобильности трудовых ресурсов, так и мобильным девайсам.

Как бы это перевести? Мобильность достигла апогея? Но ведь "has passed" - значит, достигла его и пошла дальше? А куда?

Как-то все совсем криво, а ничего другого в голову не приходит.

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 17:07 
без контекста: что-то типа "перешла в другое качественное состояние"

 maricom

link 24.07.2010 17:11 
Кстати, хороший вариант! Спасибо. Может, даже "перешла на новый качественный этап"?

 VIadimir

link 24.07.2010 17:23 
а может Вам дать абзац целиком?:)
спорно насчёт кач. состояния...

 123:

link 24.07.2010 17:27 
Мобильность достигла апофигея...пошла по этапу, как это часто у нас водится...:=)))

...нащёт "без контекста"... есть мнение, что всякие толковые словари иногда помогают ... правда, увы, не всем... обычно, только тем кому не лень заглянуть в них ... такая вот глобальная жесть ...

Tipping point (sociology), the event in which a previously rare phenomenon becomes dramatically more common
http://en.wikipedia.org/wiki/Tipping_point

 VIadimir

link 24.07.2010 17:33 
123:
пардон, это Вы на меня намекаете?
Мне значение и употребление tipping point давно известно, спасибо. А по части толковых словарей я двумя руками "за"!)

В том-то и дело, что в разных областях у tp разные значения. Может и перешла на качественно новый уровень здесь, а может и "неумолимо набирает обороты" типа...

 VIadimir

link 24.07.2010 17:35 
Кстати, буду благодарен, если Вы предоставите ссылку на толковый_словарь, содержащий entry 'tipping point'.

 123:

link 24.07.2010 17:42 

 123:

link 24.07.2010 17:44 
мобильность трудовых ресурсов "стремительным домкратом" ....:=)))

 VIadimir

link 24.07.2010 18:00 
+ http://www.onelook.com/?w=tipping+point&ls=a
у меня оно сливается и с "there's no stopping X" и "reached the point of no return"...
В общем, соглашусь с Ильёй)

 123:

link 24.07.2010 18:26 
мобильность трудовых ресурсов перешла в другое качественное состояние ... расплавилась, зашипела и ... испарилась ...

 123:

link 24.07.2010 18:28 
"reached the point of no return"...ржунемогу!.. давайте еще ... VIadimir ... не останавлиайтесь на достигнутом ...:=)))

 123:

link 24.07.2010 18:31 
"there's no stopping X"...:=)))

"Что особенно обидно, это - что ум человеческий имеет свои пределы, тогда как глупость человеческая беспредельна."

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 18:35 
@123: /"без контекста"... есть мнение, что всякие толковые словари иногда помогают/ -- это было сказано мне? или аскеру?

 123:

link 24.07.2010 18:36 
...дык...универсальное пожелание ... всем впору ... сам пользуюсь ...:=)))

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 18:39 
а ... ну тада пусть Universe ваше пожелание рассмотрит =)

 nephew

link 24.07.2010 18:43 
VIadimir, вы в Палажченко про tp посмотрите

 123:

link 24.07.2010 18:44 
...да я воще в затруднении ... что можно посоветовать человеку, которому в голову приходят такие варианты, как "Мобильность достигла апогея"?...

VIadimir прав ... "reached the point of no return"..."there's no stopping..."

 VIadimir

link 24.07.2010 18:46 
123:
I was just speaking figuratively. Вы только хохмачите или чего еще можете предложить/опровергнуть?

nephew, смотрел давно еще, куцо там) Или что-то новенькое?

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 18:47 
@123 /что можно посоветовать человеку, которому в голову приходят такие варианты, как "Мобильность достигла апогея"/

-- look here ;)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=229702&topic=4&l1=1&l2=2#topic

 nephew

link 24.07.2010 18:49 
куцо... я с вас удивляюсь

Из многочисленных примеров употребления этого вошедшего в последнее время в моду выражения приведу два: Peter D. Feaver, a professor of political science at Duke University and an expert on war and public opinion, said continued casualties could reach a “tipping point” at which the Bush administration loses the most important element in public support for the war: a belief that success is likely. <...> A single event that causes a large number of U.S. casualties, such as the 1983 bombing of the Marine barracks in Lebanon, could push the public toward the tipping point, said retired Marine Lt. Col. Gary D. Solis, the Marine Corps’ chief of oral history. (Washington Post) The situation in Iraq is fast approaching the tipping point. The terrorists know that if they can wreak enough havoc, kill enough Iraqis waiting in line to join their own police force, they can prevent the U.N. from coming up with a plan for elections and a stable transfer of U.S. authority to an Iraqi government. (New York Times) Происходит, видимо, от метафорического фразеологизма to tip the scales — надавить на чашу весов, изменить соотношение сил в чью-то пользу. Жаль, что это выражение отсутствует и в Новом БАРСе, и в ABBYY Lingvo. Tipping point, как кажется, восполняет отсутствие в английском языке метафорического слова, аналогичного русскому перелом (переломный момент). Обычно в переводах это русское слово передается как turning point или watershed, но это все-таки другие метафоры, имеющие прямые соответствия в русском. Переводя на русский предложения с tipping point, можно, наверное, прибегнуть и к другой метафоре — критическая масса. с)

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 18:50 
ok, теперь увидел - последний коммент @123 отозван, sorry

 123:

link 24.07.2010 18:50 
Палажченко предлагает «критическая масса».

Мне кажется здесьт уместнее "критический уровень"...

 VIadimir

link 24.07.2010 18:51 
мне понравился в OneLook an excerpt from Malcolm Gladwell's The Tipping Point (он и coiner вроде) http://www.wordspy.com/words/tippingpoint.asp

 VIadimir

link 24.07.2010 18:56 
nephew, ну да, это я и читал.
Ладно, значит здесь у нас watershed, получается)

Вопрос:
может ли выр. "pass the tipping point" означать что-то помимо "перейти на качественно новый уровень"?

 123:

link 24.07.2010 18:57 
...да много их ... значений для "Tipping point" ... хороших и разных ... одного не пойму, почему не взять то, которое относится к данному случаю (социология)?

Tipping point (physics), the point at which an object is displaced from a state of stable equilibrium into a new, different state
Tipping point (sociology), the event in which a previously rare phenomenon becomes dramatically more common
Tipping point (climatology), the point in which global climate changes irreversibly from one state to a new state
Angle of repose, the maximum angle of a stable slope of granular materials

 123:

link 24.07.2010 19:00 
мобильность трудовых ресурсов из отдельных случаев стала приобретать массовый характер...превратилась в массовое явление ... бла-бла-бла-бла-бла...

 VIadimir

link 24.07.2010 19:03 
There's no stopping him))

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 19:07 
@Vladimir:
то что нарыл 123 "previously rare phenomenon becomes dramatically more common" - надо брать если по контексту попадает, а скорее всего - да

(imho оно есть частный случай "перейти на качественно новый уровень", а брать надо потому что ближе к контексту)

 VIadimir

link 24.07.2010 19:22 
OK, теперь другой вопрос:
Вы предложили вар. "выходит на новый уровень" (which I gravitated to in the first place, btw:) но решил подвергнуть его сомнению, сказав, что возможно и "неумолимо набирает обороты"

В чём существ. отличие моего альтернативного прочтения от "previously rare phenomenon becomes dramatically more common"?

Стало быть, контекст всё же не помешает??o_O

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 19:27 
"неумолимо набирает обороты" - несовершенный вид (сравните с "has passed"), не отражает того, что "что-то случилось и теперь все по-другому" =)

 VIadimir

link 24.07.2010 19:33 
ах, это...:)
добавлю к своим ассоциациям теперь и sea change - (как говорится, дуракам правила не писаны:)

 maricom

link 24.07.2010 19:55 
С неутомимым интересом (будучи аскером) слежу за разгоревшейся дискуссией. Обнаружила там массу интересного и достойного (превращение в массовое явление, достижение критической массы и пр., заслуживающее не меньшего доверия). Немного расстроила позиция 123 ("да я воще в затруднении ... что можно посоветовать человеку, которому в голову приходят такие варианты, как "Мобильность достигла апогея"?), до недавнего времени очень реально помогавшего мне (безмерно благодарю за прошлое! а сегодняшнее постараюсь пережить... Но, кстати, очень кстати - извините за тавтологию - пришлось Ваше замечание по поводу "мобильность трудовых ресурсов из отдельных случаев стала приобретать массовый характер...превратилась в массовое явление" - как раз в одном из следующих абзацев речь о том...)

В общем, всем большое спасибо. Можете считать меня "самозванкой" на Вашем переводческом сегменте - не сильно обижусь, только так, чуток. Я не от хорошей жизни взялась за эти переводы с английского, будучи профессионалом с 35-летним опытом в немецком. Так что - уж извините за невежество, и все равно СПАСИБО!

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 20:05 
maricom,
есть простой фокус, он вам часто поможет, как говорится "следите за руками":
http://www.google.com/search?q="tipping+point"+wiki
http://www.google.com/search?q="managed+service"+wiki
http://www.google.com/search?q="on-premises"+wiki
etc

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 20:07 

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 20:08 
"факир был пьян", то есть =)

 maricom

link 24.07.2010 20:29 
Ну я вообще-то так и подумала, что "факир" (это, может, молодежь нынешняя иначе бы восприняла слово "фак"...)

А за совет по поиску - большое спасибо! Я, действительно, не знала. Да и раньше как-то обходилась своими силами - не жаловалась...

 vaostap

link 24.07.2010 20:40 
"А за совет по поиску - большое спасибо! Я, действительно, не знала".

...а я-то думал... (сквозь слезы), что гуглинг has passed the tipping point!

 VIadimir

link 24.07.2010 20:50 
и возможно скоро тырнет перейдёт на новый уровень)
http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/web3.html (вот вам и intellectual как раз)

 ilya.buchkin

link 24.07.2010 21:06 
гуглить тож по-разному можно
я как раз о том, что:
1. свой термин - в кавычки!
2. добавить "wiki" - повышает credibility и relevance, почему-то =)

 maricom

link 24.07.2010 21:42 
Спасибо за ценные советы!

 Oo

link 24.07.2010 22:10 
tipping point - поворотная точка

 Oo

link 25.07.2010 0:04 
Mobility has passed the tipping point - Мобильность. Поворотный момент пройден.

 vaostap

link 25.07.2010 7:08 
Неотвратимость мобильности: свершилось!
Мобильность окончательно пошла вширь и вглубь.
Мобильность: последняя капля переломила соломинку на спине верблюда.

 segu

link 25.07.2010 7:55 
Млин ап чем спор, в словаре уже давно все есть
tipping point соц.; переломный момент, перелом, поворотный пункт (момент, когда незначительные изменения приводят к большим сдвигам)
(c) Lingvo

 

You need to be logged in to post in the forum