DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 21.07.2010 4:39 
Subject: адвокатская деятельность vs Адвокатура
Доброе утро
помогите перевести (разграничить понятия)
(если что, нужен американский английский)

Закон об адвокатской деятельности

Закон об Адвокатуре (РК)

Заранее спасибо!

 Kinglet

link 21.07.2010 6:10 
знаю, что скучный вопрос, но помощи больше ждать неоткуда.. :)

Закон об адвокатской деятельности - Law on Counseling Activity?
Закон об Адвокатуре - Law on Advocacy?

 Pomo_ann

link 21.07.2010 6:32 
я конечно в этом ничего не понимаю, но думаю так: Адвокатура- это совокупность юристов профессионалов, организация, коллегия адвокатов. Мне кажется именно это значение отражает термин advocateship?! а advocacy - именно деятельность. Могу ошибаться!

 Al-Mutarjim

link 21.07.2010 6:59 

 Kinglet

link 21.07.2010 7:30 
Спасибо, коллеги, но после прочтения ссылки я еще в большем затруднении:

Переводчики с Proz (ENG native speakers) остановились на след. варианте перевода фразы "закон об адвокатской деятельности":

Act concerning the bar and the practice of law.

а мне он что-то совсем не нравится.. Может быть это легче для воприятия англоязычным ухом, но куда-то совсем далеко уходит от оригинала..

еще предлагали

Law on Legal Practice (по-моему получше)
Advocacy Act (звучит хорошо, но что делать с Законом об Адвокатуре? брать advocateship?)

плиз помогите с честью выбраться из этой абракадабры!

 

You need to be logged in to post in the forum