Subject: адвокатская деятельность vs Адвокатура Доброе утропомогите перевести (разграничить понятия) (если что, нужен американский английский) Закон об адвокатской деятельности Закон об Адвокатуре (РК) Заранее спасибо! |
знаю, что скучный вопрос, но помощи больше ждать неоткуда.. :) Закон об адвокатской деятельности - Law on Counseling Activity? |
я конечно в этом ничего не понимаю, но думаю так: Адвокатура- это совокупность юристов профессионалов, организация, коллегия адвокатов. Мне кажется именно это значение отражает термин advocateship?! а advocacy - именно деятельность. Могу ошибаться! |
|
link 21.07.2010 6:59 |
http://rus.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/3740714-Закон_Об_адвокатской_деятельности.html |
Спасибо, коллеги, но после прочтения ссылки я еще в большем затруднении: Переводчики с Proz (ENG native speakers) остановились на след. варианте перевода фразы "закон об адвокатской деятельности": Act concerning the bar and the practice of law. а мне он что-то совсем не нравится.. Может быть это легче для воприятия англоязычным ухом, но куда-то совсем далеко уходит от оригинала.. еще предлагали Law on Legal Practice (по-моему получше) плиз помогите с честью выбраться из этой абракадабры! |
You need to be logged in to post in the forum |