Subject: Транслитерация/латиница названия юридических лиц, товарных марок Господа переводчики, помогите, пожалуйста, определиться с необходимостью транслитерировать/транскрибировать названия иностранных юридических лиц и товарных марок при переводе на русский язык.Например, следует ли, скажем, в пресс-релизе название иностранной компании передавать, как Schmidt GmbH или "Шмидт ГмбХ", причем Schmidt GmbH - это раскрученный бренд и именно в таком виде он известен потребителю. Если эта компания производит продукт, запатентованный под названием YELLOW SOCKS TM, нужно ли это название транскрибировать в русском тексте или оно должно оставаться, как заявлено в патенте, т.е. передаваться латиницей. Буду благодарна за справочную информацию по этому вопросу, доводы за и против транскрибирования, примеры из практики. |
Транскрибировать название компании, понятное дело, необходимо. По логике, товарные знаки - тоже. Чем эти "Йеллоу Сокс" хуже "Макдональдса" или "Шанель." Другое дело, что клиенту такой вид может не понравиться, а клиента бывает очень трудно убедить в том, что он не прав. |
<<Транскрибировать название компании, понятное дело, необходимо.>> Почему необходимо? Есть какие-либо нормы/правила? <<По логике, товарные знаки - тоже. Чем эти "Йеллоу Сокс" хуже "Макдональдса" или "Шанель.">> "Йеллоу Сокс" - это продукт, высокотехнологичное промышленное оборудование, товарный знак зарегистирован за границей под названием YELLOW SOCKS TM, в Россию оборудование имопортируется. В России ТЗ не зарегистрирован. И тут даже такой немножко правовой момент, так как, если бы ТЗ был зарегистрирован в России, т.е. было бы зафиксировано определенное написание по-русски, то вопросов бы не было, но, если сейчас все хором начнут передавать написание кириллицей, то может возникнуть непонимание, так как другие переводчики, в том числе технические специалисты, которые не всегда дружат с фонетикой и правилами транслитерации, могут это название передавать, опираясь на свои представления. "Макдональдс" в России - российское юридическое лицо, он в уставе компании именуется ООО "Макдоналдс" (а биг маки, интересно, запатентованы или это чисто маркетинговое название?) <<Другое дело, что клиенту такой вид может не понравиться, а клиента бывает очень трудно убедить в том, что он не прав.>> Клиент - это я, переводчик - тоже я :) |
Ну вот, сложившаяся практика и говорит: транскрибировать все! В идеале, в русском тексте не должно быть некириллических символов (прямо повторяю вашего коллегу). Например, при подаче документов на регистрацию компании с этим очень строго. Регистрационная палата даже значек & в названии не принимает! В жизни с этим, конечно, проще, и для рекламных целей часто оставляют названия в оригинале для "узнавания", но если по букве закона - то нельзя. А вдруг попадется какой-нибудь человек (ой, да вот моих родителей возьмите), которые не сможет прочитать Yellow Socks, но они же имеет такое же право на получение информацию. Короче, я - пурист в этим смысле. |
ЦИТАТА: "Названия компаний в общем случае подлежат либо прямому графическому переносу в латинской графике в текст перевода, либо практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов кмпания, корпорация и т.п. В деловой корреспонденции и документации, а также в и в газетной практике названия иностранных деловых компаний должны приводиться в оригинальном написании на латинице. Такая система утвердилась в самое последнее время благодаря ряду удобств..." (ИСТОЧНИК: Ермолович Д.И., "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи", Москва, 2005, стр. 287) Ермолович указывает два удобства: 1) исключаются ошибочные варианты транскрипции и 2) отсутствуют трудности восстановления исходной формы названия. Например, если мы читаем в газете про компанию "Роджерс" и хотим навести справки о ней в иноязычных источниках, то возникают разные варианты. Что касается регистрации юридических лиц, то это совершенно отдельная тема. Дочерняя компания (даже в случае 100% собственности) является отдельным юридическим лицом и имеет свое собственное название, отличающееся от названия материнской компании. |
как товарный знак зарегистрирован, так и надо писать... а если не зарегистрирован, то можно транслитерировать, а в скобках оставить на родном языке ... юристы возражать не будут... |
2Lucy, A.Rezvov, 123, спасибо за ответы! Ермоловича обязательно прочту. |
You need to be logged in to post in the forum |