Subject: welding procedure Здравствуйте, форумчане.Вот остановилась на этом предложении. Перевод с английского на русский. Вариант свой предлагаю, но мне как-то он режет слух немного. Может у кого интереснее и созвучнее получится. Спасибо всем за помощь. |
|
link 20.07.2010 9:08 |
Условия монтажа довольно сложные, но были успешно смоделированы, и [модель показала, что] производить монтажные и сварочные работы возможно. или: "смоделированы" -> "промоделированы"? |
я бы так написала. Условия монтажа довольно сложные, но при успешном моделировании выявилось, что установочные и сварочные работы могут быть осуществлены. Вы когда переводите, потом взгляните на перевод таким образом, будто это Вы читатель и Вам нужно по этому переводу прочитать лекцию или сдать экзамен. и будет ли самой понятно то, что вы написали. выражение "позиция монтажа", например, не имеет смысла. |
ИМХО: Условия для монтажа довольно сложные, однако судя по результатам моделирования, установочные и сварочные операции/работы вполне осуществимы. |
я бы так написала. Условия монтажа довольно сложные, но при успешном моделировании выявилось, что установочные и сварочные работы могут быть осуществлены. Вы когда переводите, потом взгляните на перевод таким образом, будто это Вы читатель и Вам нужно по этому переводу прочитать лекцию или сдать экзамен. и будет ли самой понятно то, что вы написали. выражение "позиция монтажа", например, не имеет смысла. |
Спасибо всем за помощь и вклад. to voronxxi. Вот я взгланула и написала в форум :) поэтому |
пачиму сложные заменить на стесненные |
You need to be logged in to post in the forum |