DictionaryForumContacts

 Георгий-Юрий

link 20.07.2010 6:39 
Subject: момент перехода права собственности (не переводчик)
Пожалуйста, помогите перевести.<момент перехода права собственности > спасибо

 grachik

link 20.07.2010 6:41 
Все предложение, пож.

 zrivkoren

link 20.07.2010 6:42 
А побольше контекст есть?

 Alex16

link 20.07.2010 6:42 
Никто не ответит без дополнительного контекста. Все вопрошающие должны это знать.

 _Ann_

link 20.07.2010 6:45 
"не переводчик" - это всё извиняет. Юрий, мы запомнили уже, не тратьте чернила :)

 123:

link 20.07.2010 6:48 
...ннне понял, а в чем проблема ... the time of title title transfer ...

 Георгий-Юрий

link 20.07.2010 6:48 
Спасибо, девушка (_Ann_), что Вы меня запомнили. Однако, со своей стороны будет очень нескромно считать,что меня все запомнили, поэтому я и даю такое пояснение. А если не давать, то над моими вопросами будет ухахатываться все переводчиское сообщество. Хотя, с другой стороны, я готов принести себя в жерту Вашему хорошему настроению.

 123:

link 20.07.2010 6:49 
т.е. the time of title title transfer ... канешна...)))

 Георгий-Юрий

link 20.07.2010 6:49 
Вот видите, _Ann_, 123 не понял в чем проблема. А она в том, что я не переводчик, а юрист

 zrivkoren

link 20.07.2010 6:50 
без контекста - никак... обрубок получится

 123:

link 20.07.2010 6:51 
...я тожа щитаю - не нада аскеров насиловать (воспитывать) ... аскеру - аскерово .... трудно что ли перевести без контекста?.. да как два пальца ... а уж чего аскер с этим переводом делать будет ... не наше с вами собачье дело...:=)))

 grachik

link 20.07.2010 6:51 
если на момент..., то to the date of (as of the date of)

 123:

link 20.07.2010 6:54 
...the time of the title transfer ... о-как!...

 ilya.buchkin

link 20.07.2010 6:58 
ownership transfer point

 zrivkoren

link 20.07.2010 7:01 
as of the moment of title transfer

 zrivkoren

link 20.07.2010 7:01 
или at the moment of transfer of property right - но это лишь как вариант

 Георгий-Юрий

link 20.07.2010 7:04 
Ребятушки, дорогие! Контекст для этой фразы всегда один и тот же - "Моментом перехода права собственности на товар с продавца на покупателя является...(разгрузка товара, доставка товара, солнечное затмение, крик петуха и т.д.)

 zrivkoren

link 20.07.2010 7:09 
Вот как славно, когда есть контекст! Даже падеж поменялся!

Property right is deemed to be transferred from the Seller to the Purchaser as from the moment of... (discharging goods, delivery of goods etc.)

 politician

link 20.07.2010 7:50 
solar eclipse, cock-crow

(чего не перевели солнечное затмение и крик петуха!)

 мilitary

link 20.07.2010 7:56 
The point of time when the property in goods passes from the seller to the byer is ...

 politician

link 20.07.2010 7:56 
zrivkoren +1

 zrivkoren

link 20.07.2010 7:57 
politician:
На крик петуха и солнечное затмение мое сугубо юридическое творчество сегодня не распространяется )))

 politician

link 20.07.2010 8:09 
ой не люблю я лигал инглиш, ой не люблю и, порой. побаиваюсь. я уж лучше к своим родным техническимжелезочкам и финансовым текстикам уползу. пока не наехали))))))))

 Armagedo

link 20.07.2010 8:19 
я б все-таки оставил title of the goods в отношении права собственности

 natasha396

link 20.07.2010 8:24 
Тогда уж TO the goods

 мilitary

link 20.07.2010 8:36 
Коллеги, не надо изобретать электричество.
Откройте Sale of Goods Act и всё, уверяю Вас, встанет на свои места.

 Armagedo

link 20.07.2010 8:44 
мilitary
там много читать :)
колитесь :)

 мilitary

link 20.07.2010 8:49 
1. property
2. in goods
3. to pass

Но вобще настоятельно рекомендую таки почитать. На мой взгляд очень полезно, если часто имеешь дело с куплей-продажей. Или, на худой конец, держать его под рукой.

 Armagedo

link 20.07.2010 9:09 
Да я его начал читать и там та же двойственность...

См. http://www.johnantell.co.uk/SOGA1979.htm
Transfer of title
21. Sale by person not the owner
(1) .... title to the goods ...
23. Sale under voidable title
....seller of goods has a voidable title to them, but his title has not been avoided at the time of the sale, the buyer acquires a good title to the goods....

Я не ради там "указать на что-то", просто интересно мнение "собаку съевших" на этом :)

 мilitary

link 20.07.2010 9:47 
Ок, попробуем так. Начнём с начала:

2. Contract of sale
(1) A contract of sale of goods is a contract by which the seller transfers or agrees to transfer the property in goods to the buyer for a money consideration, called the price.

Это база. Простым, доступным неюристу языком, чтоб было понятно что такое договор купли-продажи.

Далее

12. Implied terms about title, etc.

(1) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is an implied term on the part of the seller that in the case of a sale he has a right to sell the goods, and in the case of an agreement to sell he will have such a right at the time when the property is to pass.

(2) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is also an implied term that—

(a) the goods are free, and will remain free until the time when the property is to pass, from any charge or encumbrance not disclosed or known to the buyer before the contract is made, and

Далее

17. Property passes when intended to pass

(1) Where there is a contract for the sale of specific or ascertained goods the property in them is transferred to the buyer at such time as the parties to the contract intend it to be transferred.

Вот если совсем по простому, то когда речь идёт о факте перехода или передачи права собственности, моменте перехода, точке перехода и т.п. то это property (which is transferred / passes).
Если мы смотрим на эту собственность с качественной сторны то это, безусловно title (который может быть хорошим, плохим и всяким разным).

Достаточно непонятно?:)

 Armagedo

link 20.07.2010 9:50 
нормально :)

 

You need to be logged in to post in the forum