|
link 20.07.2010 6:39 |
Subject: момент перехода права собственности (не переводчик) Пожалуйста, помогите перевести.<момент перехода права собственности > спасибо
|
Все предложение, пож. |
А побольше контекст есть? |
Никто не ответит без дополнительного контекста. Все вопрошающие должны это знать. |
"не переводчик" - это всё извиняет. Юрий, мы запомнили уже, не тратьте чернила :) |
...ннне понял, а в чем проблема ... the time of title title transfer ... |
|
link 20.07.2010 6:48 |
Спасибо, девушка (_Ann_), что Вы меня запомнили. Однако, со своей стороны будет очень нескромно считать,что меня все запомнили, поэтому я и даю такое пояснение. А если не давать, то над моими вопросами будет ухахатываться все переводчиское сообщество. Хотя, с другой стороны, я готов принести себя в жерту Вашему хорошему настроению. |
т.е. the time of title |
|
link 20.07.2010 6:49 |
Вот видите, _Ann_, 123 не понял в чем проблема. А она в том, что я не переводчик, а юрист |
без контекста - никак... обрубок получится |
...я тожа щитаю - не нада аскеров насиловать (воспитывать) ... аскеру - аскерово .... трудно что ли перевести без контекста?.. да как два пальца ... а уж чего аскер с этим переводом делать будет ... не наше с вами собачье дело...:=))) |
если на момент..., то to the date of (as of the date of) |
...the time of the title transfer ... о-как!... |
|
link 20.07.2010 6:58 |
ownership transfer point |
as of the moment of title transfer |
или at the moment of transfer of property right - но это лишь как вариант |
|
link 20.07.2010 7:04 |
Ребятушки, дорогие! Контекст для этой фразы всегда один и тот же - "Моментом перехода права собственности на товар с продавца на покупателя является...(разгрузка товара, доставка товара, солнечное затмение, крик петуха и т.д.) |
Вот как славно, когда есть контекст! Даже падеж поменялся! Property right is deemed to be transferred from the Seller to the Purchaser as from the moment of... (discharging goods, delivery of goods etc.) |
|
link 20.07.2010 7:50 |
solar eclipse, cock-crow (чего не перевели солнечное затмение и крик петуха!) |
The point of time when the property in goods passes from the seller to the byer is ... |
|
link 20.07.2010 7:56 |
zrivkoren +1 |
politician: На крик петуха и солнечное затмение мое сугубо юридическое творчество сегодня не распространяется ))) |
|
link 20.07.2010 8:09 |
ой не люблю я лигал инглиш, ой не люблю и, порой. побаиваюсь. я уж лучше к своим родным техническимжелезочкам и финансовым текстикам уползу. пока не наехали)))))))) |
я б все-таки оставил title of the goods в отношении права собственности |
|
link 20.07.2010 8:24 |
Тогда уж TO the goods |
Коллеги, не надо изобретать электричество. Откройте Sale of Goods Act и всё, уверяю Вас, встанет на свои места. |
мilitary там много читать :) колитесь :) |
1. property 2. in goods 3. to pass Но вобще настоятельно рекомендую таки почитать. На мой взгляд очень полезно, если часто имеешь дело с куплей-продажей. Или, на худой конец, держать его под рукой. |
Да я его начал читать и там та же двойственность... См. http://www.johnantell.co.uk/SOGA1979.htm Я не ради там "указать на что-то", просто интересно мнение "собаку съевших" на этом :) |
Ок, попробуем так. Начнём с начала: 2. Contract of sale Это база. Простым, доступным неюристу языком, чтоб было понятно что такое договор купли-продажи. Далее 12. Implied terms about title, etc. (1) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is an implied term on the part of the seller that in the case of a sale he has a right to sell the goods, and in the case of an agreement to sell he will have such a right at the time when the property is to pass. (2) In a contract of sale, other than one to which subsection (3) below applies, there is also an implied term that— (a) the goods are free, and will remain free until the time when the property is to pass, from any charge or encumbrance not disclosed or known to the buyer before the contract is made, and Далее 17. Property passes when intended to pass (1) Where there is a contract for the sale of specific or ascertained goods the property in them is transferred to the buyer at such time as the parties to the contract intend it to be transferred. Вот если совсем по простому, то когда речь идёт о факте перехода или передачи права собственности, моменте перехода, точке перехода и т.п. то это property (which is transferred / passes). Достаточно непонятно?:) |
нормально :) |
You need to be logged in to post in the forum |