DictionaryForumContacts

 Эдуард Цой

link 16.07.2010 15:14 
Subject: (known and) self-admitted predatory (pattern of sexually molesting students) psychol.
The teacher, who had a known and self-admitted predatory pattern of sexually molesting students, and who, in any other profession, would have been barred (and probably imprisoned), continued to be hosted by Yoga centers from coast to coast.

'self-admitted' = "признаваемая им самим"? "не скрываемая им"?

'predatory' = буквальное "хищнический" здесь было бы странновато; наверно, лучше "навязчивый"? "«охотничий»"?

Спасибо.

 Эдуард Цой

link 16.07.2010 18:15 
Вот что вышло:

"Многие знали о том, что этому учителю свойственны навязчивые сексуальные приставания к ученицам, да и сам он этого особо не скрывал. В любой другой специальности ему запретили бы профессиональную деятельность (и, возможно, даже посадили бы в тюрьму). Однако в этом случае йога-центры по всей стране по-прежнему предоставляли ему помещения и возможности для проведения занятий".

 ilya.buchkin

link 16.07.2010 20:13 
1. тут predatory = охотничий. но, имхо, можно не пытаться это вработать в перевод - смысл не теряется
2. "навязчивые приставания" -> "домогательства"

итого:
"О склонности этого учителя/преподавателя к сексуальным домогательствам [к ученицам/ученикам] было известно, и сам он ее не отрицал."

 VIadimir

link 16.07.2010 20:54 
predator давно закрепившийся термин.
На русский часто переводят "хищник" (не очень удачно, по-моему)
ilya buchkin предложил хороший вариант. Только я бы students перевёл как "студентам", но Вам по контексту виднее.

 VIadimir

link 16.07.2010 20:59 

 Эдуард Цой

link 17.07.2010 8:16 
Спасибо!

 nephew

link 17.07.2010 8:27 
агрессивным сексуальным...

 delta

link 17.07.2010 8:42 
настойчивым ...
ибо
Sexual predators are usually friendly, self-assured individuals

 

You need to be logged in to post in the forum