Subject: Перевод - тематика гостиничный бизнес Уважаемые форумчане!Получила от одного интернет-бюро переводов тестовый текст. И хотя в анкете указывала предпочтительное направление перевода с английского на русский, тескт мне прислали русский+экономическая тематика. Вот первлначальный текст: Операционные издержки Требуемое значение СОТ $337,48 $276,12 Таким образом, безубыточным (минимальным) значением показателя RevPAR является - $151,87. Отметим, что плановое значение показателя RevPAR для 3-го года эксплуатации равно $161,31, что обеспечивает 6% запас устойчивости. Безубыточное значение RevPAR обеспечивается почти при запланированном уров00не загрузки в 55% и запланированном размере скидки – 20% от среднего Rack Rate. При критическом уровне загрузки в 45% требуемое значение СОТ равно $337,5 что ниже среднего базового тарифа – для первого года эксплуатации на 2% ($343,2), для второго года эксплуатации на 6% ($356,9) и для 3-го года эксплуатации на 10% ($371,2). Таким образом, риск невыполнения обязательств по кредиту незначителен, а с учетом того, что он страхуется недвижимостью, создаваемой в результате реализации проекта, этот риск может быть оценен как минимальный. А вот мой корявый перевод: Absorbed expenses Target value СОТ $337.48 $276.12 Therefore break-even (lower) bound of RevPAR is $151.87. Note that planned RevPAR value for 3rd year of field application is $161.31, that provides 6% safety against buckling. Break-even bound of RevPAR provides nearly at planned work level of 55% and planned amount of a discount of 20% from average Rack Rate. At critical work level of 45% target value СОТ is $337.5 that below of average basic rate, for 1st year of field application on 2% ($343.2), for 2nd year of field application on 6% ($356.9) and for 3rd year of field application on 10% ($371.2). Therefore del credere risk is trivial and allow for the fact that it insuranses by capital facilities created as a result of project realization this risk might be evaluated as minimum. Понимаю, что мой тект в целом не верен, мне не хватает знания ни по тематике, ни по грамматике... я только учусь. Если кто-то хорошо знаком с данно тематикой огромная просьба, дайте правильный перевод хотя бы какой-то части текста. Заранее благодарна. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.07.2005 17:22 |
Эдак они и дальше будут давать не то, на чем Вы специализируетесь. А потому еще начнут обижаться, что не получают ожидаемого результата. А когда сдавать? |
Когда я посылала анкету в это бюро, то указала, что предпочтительное направление перевода с английского на русский. Но, видимо, надо было точно определить, что перевод в противоположную сторону мне противопоказан:) Но сдать все-таки хочется, уже с указанием того, что мне более предпочтительно. В принципе не к сроку, еще 2-3 дня есть в запасе. Если чем-то поможете, буду еще раз очень благодарна. |
Операционные издержки - operating costs Постоянные издержки - fixed costs Безубыточный доход - новое слово в экономике предприятия :-))), обхохочешься; видимо, имели в виду валовую выручку, черт их знает. От греха подальше, написала бы breakeven at $... ну, или breakeven sales, breakeven revenue Безубыточное значение RevPAR обеспечивается почти (???) при запланированном уров00не загрузки в 55% и запланированном размере скидки – 20% от среднего Rack R - уровень загрузки - речь про гостиницу? если да, то occupancy rate, или, возможно, подойдет house count. При критическом уровне загрузки в 45% требуемое значение СОТ равно $337,5 что ниже среднего базового тарифа – для первого года эксплуатации на 2% ($343,2), для второго года эксплуатации на 6% ($356,9) и для 3-го года эксплуатации на 10% ($371,2). Таким образом, риск невыполнения обязательств по кредиту незначителен, а с учетом того, что он страхуется недвижимостью, создаваемой в результате реализации проекта, этот риск может быть оценен как минимальный. Коллеги, подправьте артикли, предлоги и пр., что у меня обычно хромает. :-) В остальном Александр прав: будут слать, а Вы будете мучиться. Надо было сразу сказать: это не моя тематика, не в ту сторону и т.д. Откровенность обычно ценится. А это довольно специализированный и не так чтоб очень простой тест. |
Не заметила: Variable costs 42.7% from gross earnest - ... of gross earnings |
Irisha, спасибо огромное! Для меня сейчас главное даже не в том, чтобы удовлетворить переводческое бюро...хочется самой научиться у тех, кто знает, как такие тексты переводятся, например у вас. Буду править и редактировать. Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |