Subject: Помогите, пожалуйста, перевести.ASAP qual.cont. 1 Наружняя поверхность реакторов для осаждения из несоответствующего материала. Один из реакторов уже обшит н/сталью.2 Стыки на наружной поверхности сушилки проржавели и закрашены краской, на одной сушилке стык заклеен скотчем. Из Отчета по аудиту поставщика (фармац.) |
ASAP= as soon as possible |
vlaad, спасибо,это я знаю))) я имела ввиду, что перевод мне АСАП нужен |
1. Outer surface of settling reactors (?) is made of improper material. One of the reactors is already sheeted with stainless steel. 2. Joints on drier's outer surface are rusted and painted over, at one drier a joint is sealed with adhesive tape (=taped). |
Пардон, лучше не sealed, а patched |
обшит - лучше lined |
Спасибо,господа, а точно settling reactors - это реакторы для осаждения? И не лучше ли в данном контексте сушилку перевести как drying kiln? |
lining usually refers to inside coating. +shell +dryer если стык подразумевает листы обечайки, то может лучше seams or edges, rather than joints? sealed - слишком конкретно, может более обще - covered with scotch tape? |
Кирилл, детали мне неизвестны, у меня только вот эти непонятные для меня предложения. Так что, пусть будут джойнтс. Перевод делается для китайцев, им чем проще - тем лучше. А какое слово предлагается перевести как shell? Или, Вы имеете ввиду sheet? Спасибо. |
Не сказала бы, Кирилл. Просто это слово переводится по-разному: когда снаружи - обшивка; когда изнутри - футеровка. Но согласитесь, что sheeted не годится. реактор для осаждения = precipitator/settler |
outer shell - обечайка или наружная поверхность если она сделана из другого материала. Согласен, sheeted не нравится. Lining никогда не встречал в описании наружной поверхности, но это не значит, что нельзя, особенно если потребителю так легче. Пропустил у Toropat patched - очень хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |