DictionaryForumContacts

 yevsey

link 9.07.2010 14:01 
Subject: ход измерительной головки (металлообработка) tech.
Вот, попалась такая фраза:

During normal operation with measure mode, the measuring probe moves into the bore after the honing tool has reversed to left direction and ride over the measurement of this safety distance ASC

Начал переводить как:
в ходе обычной операции в режиме измерения измерительная головка вводится в отверстие после возвращения хонинговального инструмента в левое положение ..

а далее смущает глагол ride (непонятное употребляемое время).

К чему он относится - к хонинговальному инструменту или измерительной головке? Может быть, должно быть rideS, и тогда этот глагол относится к прохождению измерительной головкой безопасного расстояния для замера (безопасного, т.е. там, где она соприкасается с хонинговальным инструментом)?

 lisulya

link 9.07.2010 21:52 
I think it should be "rides"

 yevsey

link 9.07.2010 22:05 
И я того же мнения :))

 lisulya

link 9.07.2010 22:12 
по логике, если бы это "ride" относилось к honing tool, то было бы "... and is riding..."

 lisulya

link 9.07.2010 22:13 
отмечу однако, что я плохо себе представляю как это все работае, картинок нет, и мои догадки чисто грамматические...

 yevsey

link 9.07.2010 22:30 
До вчерашнего дня (пока не дали ЭТО переводить) я даже и не подозревал о существовании хонинговальных станков. Но Ваши догадки правильные. Перевод затруднен тем, что инструкция написана на "неродном" языке ее составителя, глаголы-связки "гуляют", некоторые слова "проглочены" и т.д.
А ночи летом короткие :))))

 

You need to be logged in to post in the forum