DictionaryForumContacts

 Andronik1

link 9.07.2010 8:11 
Subject: Release
подскажите пожалуйста, как может переводится RELEASE в следующих контекстах:
1) -answerback signal bypass flap (NVC2) is opened 6 sec. after release for start:
- сигнал подтверждения открытия заслонки (NVC2) через 6 секунд после выдачи разрешающего сигнала (для) запуска ??

2) Synchronizer selector switch in position Automatic
-- "RELEASE from the module control (Synchronizer/Load Release)"--
Engine operating
Jacket water temperature (NUT6) > 55°C (when service selector switch is Automatic)
Generator C.B. is opened
Generator C.B. is ready for closure
Generator C.B. carriage is engaged

-Выдача разрешающего сигнала от модуля управления (Синхронизатора/Сброс Нагрузки)--??

3) Release of the engines for island operation.

выдача разрешающего сигнала (выдача разрешения на ввод??, пуск, деблокировка, выпускание, отпускание для, разъединение сбрасывание, спуск, отпуск… ) двигателей для(в) изолированной(ую) работы(у) (в изолированном режиме).

4) The units release for island operation is based upon availability.
In case of mains failure modules will be released for island operation according the setted selection

Разблокировка блоков(секций, узлов) основывается на (производится на основании исходя из, с учётом) наличия (доступности, готовности к работе, эксплуатационной готовности, коэффициента готовности)
В случае нарушении энергоснабжения(выпадения сети), модули будут разблокированы для(в) изолированной работы (в изолированном режиме) согласно заданному (установленному) команде выбору

Customer release island operation (IFL148: "Release island operation")
выдача разрешающего сигнала (выдача разрешения) от потребителя на ввод??, пуск в изолированную работу(режим) (IFL148: “Отпуск(запуск) в изолированую работу(режим)

И последнее
Lockable selection 'Manual demand gas engines for isolated operation' is setted to "1" or higher.

1) Блокируемый выбор(или переключение) (или с возможностью блокировки) “газовые двигатели с сигналом ручного управления (или ручным сигналом управления, ручным запросом, на переход) для(в) изолированной работы (в изолированном режиме)” задан(установлен на "1" или выше.

 Ni_Co

link 9.07.2010 8:43 
В 3) это явно : Запуск двигателей для изоляционной работы

 Ni_Co

link 9.07.2010 8:55 
В 1)... после нажатия на старт.
во 2) не знаю :)))
в 4) Это опять же : "ЗАПУСК устройств зависит от их готовности к эксплуатации. В случае нарушения электроснабжения модули будут запущены для изолированной работы" (смысл таков, что если с электроснабжением будет что-то не так, то модули начинают работать так что не оказывают влиянеие на др. системы)

 Ni_Co

link 9.07.2010 8:57 
В варианте перевода для 3) *изолированной, а не изоляционной (пардон за мистейк)

 Ni_Co

link 9.07.2010 9:01 
И в споледнем:
"Блокируемое перключение Газовых двигателей ручного управления для изолированной работы устанавливается на отметку "1" или выше. "

 Ni_Co

link 9.07.2010 9:03 
А ну и во 2) слово "release" я б перевела как "запускается" от модульного управления.

 Andronik1

link 9.07.2010 9:43 
Спасибо большое Ni_Co!

 Ni_Co

link 9.07.2010 10:09 
Всегда пжлста...Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum