DictionaryForumContacts

 Frau Anna

link 8.07.2010 20:47 
Subject: из устава
Если не сложно, проверьте, пожалуйста, предложения в которых я сомневаюсь...

1.Основания, по которым общество признается дочерним (зависимым), устанавливаются законом.

The grounds on which the company acknowledges the affiliated (subsidiary) established by law.

2. Общество вправе привлекать для работы российских и иностранных специалистов, самостоятельно определяя формы, размеры и виды оплаты труда.

The Company shall be entitled to engage for the work of Russian and foreign experts determine the shape, sizes and wage types unilaterally.

3.Общество обеспечивает передачу на государственное хранение документов, имеющих научно-историческое значение, которые передаются на гос. хранение в гос. архивные учреждения, документы по личному составу передаются на хранение в архив административного округа, на территории которого находится Общество.

The Company provides transfer for state keeping of documents of scientific and historical value are transferred for state keeping in the state archival institutions, personnel documents are transferred for keeping in the archive of the administrative district in the territory of which located the Company.

Вопрос: кто-нибудь, разбирающийся в юридических документах и имеющий опыт перевода уставов может отредактировать весь устав за оплату?

 ОксанаС.

link 8.07.2010 21:26 
a/the company may be recognised as a subsidiary/dependant company on the basis of criteria established by law

 Frau Anna

link 8.07.2010 21:32 
спасибо, Оксана!

 Frau Anna

link 9.07.2010 5:33 
А еще 2 предложения?:))

 ОксанаС.

link 9.07.2010 10:44 
Frau Anna, боюсь, если у Вас весь устав такой - то его не править, его заново делать надо, это никуда не годится

 Ni_Co

link 9.07.2010 10:59 
The grounds, which the company is recognized as a subsidiary, are established by law.

 Ni_Co

link 9.07.2010 11:00 
Повторите Passive Voice, на будущее оччч пригодиться

 Ni_Co

link 9.07.2010 11:01 
Вариант Оксаны вообще суперский!

 бобр

link 9.07.2010 11:48 
а еще бы повторить порядок слов

 PERPETRATOR™

link 9.07.2010 11:57 
The company shall be recognized as a subsidiary on such grounds as are established by the [applicable] law.

The company may at its sole discretion hire specialists, both Russian and foreign, and determine the forms, the amounts and the types of their compensation.

The company shall deliver any scientifically or historically important documentation to the custody of the state archives; any personnel records shall be submited for archival storage at the archive of the administrative district in which the company is located.

 Ni_Co

link 9.07.2010 11:59 
бобр, хотелось б прочесть ваш вариант...а то критиковать вы хорошо умеете

 бобр

link 9.07.2010 13:30 
это не критика, а просто совет. Можно сравнить со всеми предложенными вариантами, где грамматика соблюдена. Я не претендую на специалиста в юридических переводах, но согласна с Оксаной, что перевод нужно не править, а переделывать полностью.
В варианте перпетратора я бы заменила amounts на amount

 Ni_Co

link 9.07.2010 13:34 
Благодарю, конечно, но судя из моего одобрения перевода Оксаны, я и сама поняла, где допустила ошибку, да и свою слабости я знаю...
Зачем давать советы, если вы не спец. в юр. переводах?
Вот от Оксаны бы с удовольствием выслушала совет. К примеру, полезные мануалы по переводу юр. тематики.

 бобр

link 9.07.2010 13:42 
Ni-Co совет был обращен не Вам, а Анне; какая разница какой перевод юридический или нет, грамматика то должна соблюдаться

 ОксанаС.

link 9.07.2010 13:58 
Ni_Co,
честно говоря, я не знаю таких мануалов. У меня есть соответствующее образование и опыт - этим я и пользуюсь. Ну, есть, конечно, словари - но в основном толковые, чисто "переводным" я не очень доверяю.

Могу только сказать о том, на что часто обращаю внимание - неправильная передача темы-ремы при переводе часто приводит не только к тому, что перевод звучит нелепым подстрочником, но и даже к искажению смысла, это особенно важно помнить при юридическом переводе.

 Ni_Co

link 9.07.2010 14:27 
Спс, Оксана...
Со словарями все понятно. В вашем переводе я заметила, что вы переводите не дословно, а именно по англ., используя при этом именно юр. термины, поэтому со стилем все ок. Видно конечно, что опыт есть. Значит будем наращивать :)
Еще раз мерси.

 ОксанаС.

link 9.07.2010 14:52 
PS еще на что следует обратить внимание с точки зрения стиля - в рус. официальных документах любят использовать отглагольные существительные (вместо оплатить - произвести оплату, вместо заткнуться - осуществить затыкание рта :)).
В английском это чаще всего передается глаголами
например, "в случае неисполнения покупателем" - "if the buyer fails to perform" либо герундием
Что касается терминов - либо довериться словарям (опасно, потому что значение слова может зависеть от контекста, а не зная темы вы не сможете выбрать правильный из предложенных вариантов), либо с головой погружаться в тему (если, конечно, есть время или желание).

 Frau Anna

link 9.07.2010 21:45 
Еще раз всем спасибо за советы!

 

You need to be logged in to post in the forum