Subject: двое из ларца Описание двух рисунков изображающих похожих молодых людей с гитарами (не близнецы). Само предложение " Вот, двое с ларца. "
|
c: 'Two fellows very much alike' |
У людей, родившихся во времена ссср, это выражение должно вызывать образную аллюзию с известным в то время мультфильмом (простите название забыл), короторе рифмовалось как двое с ларца, одинаковых с лица. То есть, своего рода стёб над двумя похожими людьми. Думайте. |
|
link 8.07.2010 11:57 |
Двое ИЗ ларца Видимо, похожего сюжета у них нет, само название бувально переводится как The two from the wonder chest - но вряд ли это что-то даст людям, не знакомым с советским фольклором. Так что остается только описательно переводить. |
natasha396, pardon my French) |
|
link 8.07.2010 12:01 |
Это не ваш, это аскера :) |
в том то и дело, что не могу подобрать подходящую фразу. может у них тоже есть какой-либо мультфильм или кино с подобной темой? |
Да, эта фраза - советский культурный пласт. Иностранцам не будет понятен без примечания. Школьник Вовка мечтал о сказочной жизни, ведь в сказках всё делается по щучьему веленью. С помощью советов из справочника «Сделай сам» библиотекарша создаёт нарисованного мальчика — копию Вовки — и отправляет его в Тридевятое царство, существующее в книге сказок… Цитаты, ставшие известными: |
|
link 8.07.2010 12:46 |
??cast in the same mold?? |
А такая идиома не впишется: As alike as two peas in a pod? |
только не советское это ни разу. народное оно, да... из англ. ничего кроме "Tweedledum and Tweedledee" как-то не приходит на ум... |
Shumov народное-то все народное, а постановка мультфильма выполнена Союзмультфильмом )) |
|
link 8.07.2010 13:05 |
Шумов, по-моему, то, что надо :) |
Ну, Серж, не совсем все там народное... там ведь и золотая рыбка присутствует - а она у нас сугубо авторская... а про постановку я какгбэ в курсе... (по возрасту полагается помнить такие вещи)))... |
Shumov ну, хорошо хоть советские мультики все еще крутят по телеку... а то следующее поколение выростет на всяких там трансформерах, гарри-поттерах, халках, зачарованных и пр. фэнтези ((( |
Shumov ну, хорошо хоть советские мультики все еще крутят по телеку... а то следующее поколение выростет на всяких там трансформерах, гарри-поттерах, халках, зачарованных и пр. фэнтези ((( |
Само предложение " Вот, двое с ларца. " А у меня этот ларец как-то сразу с Кремлем ассоциируется |
Serge1985: вырАстет..... мндааа |
причем, 2 раза!.... мда-мда....)) |
Shumov, ну что вы хотите, 85 год... совестких мультиков и не видали, наверное))) |
DpoH "совестких", и правда, не видел сорри за даблпостинг *shit!* |
Спасибо всем огромное за ответы! Буду думать. |
А может так: "Here are two look-alike guys" Пардон, lindsey, что взяла идею... |
|
link 8.07.2010 23:16 |
"То есть, своего рода стёб над двумя похожими людьми. Думайте." Если в таком смысле, то тогда "Вот, двое с ларца." переводится как "Separated at birth?" А для тех молодцов из мультфильма всё, что пока приходит в голову - это "Claptrap Clones".. |
You need to be logged in to post in the forum |