DictionaryForumContacts

 Solvei

link 8.07.2010 11:41 
Subject: двое из ларца
Описание двух рисунков изображающих похожих молодых людей с гитарами (не близнецы). Само предложение " Вот, двое с ларца. "

 x-z

link 8.07.2010 11:49 
c:

'Two fellows very much alike'

 lindsey

link 8.07.2010 11:50 

 DpoH

link 8.07.2010 11:51 
У людей, родившихся во времена ссср, это выражение должно вызывать образную аллюзию с известным в то время мультфильмом (простите название забыл), короторе рифмовалось как двое с ларца, одинаковых с лица. То есть, своего рода стёб над двумя похожими людьми. Думайте.

 natasha396

link 8.07.2010 11:57 
Двое ИЗ ларца
Видимо, похожего сюжета у них нет, само название бувально переводится как The two from the wonder chest - но вряд ли это что-то даст людям, не знакомым с советским фольклором. Так что остается только описательно переводить.

 DpoH

link 8.07.2010 12:00 
natasha396, pardon my French)

 natasha396

link 8.07.2010 12:01 
Это не ваш, это аскера :)

 Solvei

link 8.07.2010 12:13 
в том то и дело, что не могу подобрать подходящую фразу. может у них тоже есть какой-либо мультфильм или кино с подобной темой?

 Serge1985

link 8.07.2010 12:15 
Да, эта фраза - советский культурный пласт. Иностранцам не будет понятен без примечания.

Школьник Вовка мечтал о сказочной жизни, ведь в сказках всё делается по щучьему веленью. С помощью советов из справочника «Сделай сам» библиотекарша создаёт нарисованного мальчика — копию Вовки — и отправляет его в Тридевятое царство, существующее в книге сказок…

Цитаты, ставшие известными:
— Так вы что, и конфеты за меня есть будете?!.. — АГА!!! ("Ага" - отвечают как раз эти "Двое из ларца" - образ работничков, исполнительных, но все портящих)

 PERPETRATOR™

link 8.07.2010 12:46 
??cast in the same mold??

 lindsey

link 8.07.2010 12:50 
А такая идиома не впишется: As alike as two peas in a pod?

 Shumov

link 8.07.2010 12:56 
только не советское это ни разу. народное оно, да...

из англ. ничего кроме "Tweedledum and Tweedledee" как-то не приходит на ум...

 Serge1985

link 8.07.2010 12:59 
Shumov
народное-то все народное, а постановка мультфильма выполнена Союзмультфильмом ))

 natasha396

link 8.07.2010 13:05 
Шумов, по-моему, то, что надо :)

 Shumov

link 8.07.2010 13:08 
Ну, Серж, не совсем все там народное... там ведь и золотая рыбка присутствует - а она у нас сугубо авторская...

а про постановку я какгбэ в курсе... (по возрасту полагается помнить такие вещи)))...

 Serge1985

link 8.07.2010 13:11 
Shumov
ну, хорошо хоть советские мультики все еще крутят по телеку... а то следующее поколение выростет на всяких там трансформерах, гарри-поттерах, халках, зачарованных и пр. фэнтези (((

 Serge1985

link 8.07.2010 13:11 
Shumov
ну, хорошо хоть советские мультики все еще крутят по телеку... а то следующее поколение выростет на всяких там трансформерах, гарри-поттерах, халках, зачарованных и пр. фэнтези (((

 Валерий11

link 8.07.2010 13:33 
Само предложение " Вот, двое с ларца. "

А у меня этот ларец как-то сразу с Кремлем ассоциируется
(краснеет, опускает голову, сводит коленки)

 DpoH

link 8.07.2010 13:47 
Serge1985: вырАстет..... мндааа

 Shumov

link 8.07.2010 13:50 
причем, 2 раза!.... мда-мда....))

 DpoH

link 8.07.2010 13:51 
Shumov, ну что вы хотите, 85 год... совестких мультиков и не видали, наверное)))

 Serge1985

link 8.07.2010 14:10 
DpoH

"совестких", и правда, не видел

сорри за даблпостинг
сорри за "выростет"

*shit!*

 Solvei

link 8.07.2010 14:37 
Спасибо всем огромное за ответы! Буду думать.

 Ni_Co

link 8.07.2010 14:55 
А может так: "Here are two look-alike guys" Пардон, lindsey, что взяла идею...

 Oscar Milde

link 8.07.2010 23:16 
"То есть, своего рода стёб над двумя похожими людьми. Думайте."

Если в таком смысле, то тогда "Вот, двое с ларца." переводится как "Separated at birth?"

А для тех молодцов из мультфильма всё, что пока приходит в голову - это "Claptrap Clones"..

 

You need to be logged in to post in the forum