DictionaryForumContacts

 perevodilka

link 1.07.2005 8:38 
Subject: покритикуйте, please (экономика)
Formation of a Common Depository Environment in CIS countries

1. Developing the competitive operational infrastructure for the securities market in Russia.
2. Interation of Central Securities Depositories (CSD) of the CIS States
3. Creating a common environment record keeping infrastructure
4. Harmonisation of the laws and regulations on depository activities in the CIS States

мой выстраданный вариант... это звучит?

Формирование Единого Депозитарного пространства в странах СНГ

1. Проблемы расчетно- депозитарной инфраструктуры фондового рынка России
2. Вопросы взаимодействия между Центральными Депозитариями стран СНГ
3. Создание единого пространства по учетной системе и инфраструктуре рынка
ценных бумаг
4. Стандартизация законодательной базы по регулированию депозитарной
деятельности в странах СНГ

спасиб...

 Irisha

link 1.07.2005 8:45 
1. "расчетно- депозитарной" - это устоявшийся термин? И проблемы не очень, нет? Либо просто "создание", либо "этапы развития"... ????
3. может, просто "инфраструктуры учета"?

Стоп! С какого языка ПЕРЕводим???

 perevodilka

link 1.07.2005 8:47 
:))) Ириш, с инглиша на русский %)))
я посоветовалась с нашими экономистами... они вроде расчетно-депозитарную одобрили... Однако ж я тут решила вывесить, потому как нашим экономистам все всегда нравится...

 Irisha

link 1.07.2005 8:51 
Ага, немного смущает "стандартизация"... Возможно, нормально. Но мне кажется, что есть какой-то термин, описывающий эту ситуацию, но я его уловить не могу. Имеется же в виду, что создается единая основа, да? Вот "унификация" привязалась :-(

 perevodilka

link 1.07.2005 8:53 
Ириш, вот я тоже с этой Harmonisation долго думала... как я понимаю, это именно единая основа... Я и решила ее в стандарт загнать...
Унификация... вроде хорошо звучит.. спасибо за вариант..

а в остальном норма?

 Romeo

link 1.07.2005 8:54 
Галя, привет! Я конечно не очень-то в теме, но...
1. Почему нельзя просто "расчетная инфраструктура"? А как же слово "сompetitive"? И еще мне нравятся иришины "этапы развития" или "проблемы развития".
3. Мне кажется не стоит отделять record keeping от infrastructure. Это ИМХО одно понятие.
4. Совершенствование? Хотя в голове нечто другое крутится, а на язык не попадает...

 Рудут

link 1.07.2005 8:56 
Галя, Ваша первая сточка звучит здорово, но ИМХО, она авторская :)

На мой взгляд там написано что-то вроде:
Развитие конкурентоспособной операционной инфраструктуры

 Рудут

link 1.07.2005 8:58 
м.б. Совершенствование/развитие законодательной базы...

 perevodilka

link 1.07.2005 8:59 
Привет, Ром..
дык я не очень то в теме и сама, поэтому и прошу критики %)
1. почему нельзя расчетной - посовтеовалась с нашими экономистами, одобрили тот, что с депозитарным... Competitive решила опустить, что-то оно у меня плохо там вписывалось...
3. не поняла... учетную систему от инфрастуктуры не отделаять?
4. вот с совершенствованием не уверена... может просто хотят единую основу.. вариант Ириши про унификацию мне понравился...

 Irisha

link 1.07.2005 9:00 
Нет, там не просто совершенствование, а то, что все страны СНГ должны работать на одном законодательстве, чтобы не было расхождений, но унификация тоже режет глаз.

 perevodilka

link 1.07.2005 9:01 
Рудут, спасибо...
нас тут авторов.. одна ПЕРЕводчица... и куча экономистов, которые уже огрызаться начинают за то, что их дергаю... :(

 Romeo

link 1.07.2005 9:02 
К третьему: не отделять в смысле не ставить между ними "и". "учетная инфрастуктура"?
К четвертому: как вариант, "оптимизация"?

 perevodilka

link 1.07.2005 9:02 
Ириш, вот, я с вами согласна. Унификация... мне нравится, по смыслу именно то, что надо! Может обойти и написать про создание единой этой самой базы?

 Рудут

link 1.07.2005 9:04 
да, дайствительно, на конец фразы я и не посмотрела. Создание единой законодательной базы, регулирующей депозитарную деятельность...?

 kaprik

link 1.07.2005 9:05 
по первому пункту - полностью согласна с РУДУТ
а по поводу законодательной базы, так имхо, "унификация законодательной базы" - общепринятое и часто употребимое выражение. Совершенно уверена, что надо так переводить

 Рудут

link 1.07.2005 9:05 
Сорри, Галь, за повтор, когда постишь всоей пост, не видно, что до тебя уже написали (кроме первого)

 kaprik

link 1.07.2005 9:06 
ребят, по-моему в последнем пункте regulations - вовсе не "регулирование", а "положения"

 kaprik

link 1.07.2005 9:07 
и тогда будет типа "унификация законодательных актов и положений" или нечто подобное

 perevodilka

link 1.07.2005 9:08 
2каприк, часто употребляется? ок, зачитаю нашим экономистам, гляну как отреагируют, если не понравится, напишу про создание единой законодательной базы. Уж понятней некуда :)

Рудут, no problem

 Romeo

link 1.07.2005 9:09 
Что-то мне немного боязно с такими "акулами переводами". :-)
Ladies, вы вызываете у меня одно восхищение и уважение. Преклоняюсь перед вашими талантами...
Искренне ваш скромный Romeo
:)))

 Рудут

link 1.07.2005 9:11 
гляньте-ка на ссылочку, господа:

Совет Федерации / Пресс-Служба / Парламентская хроника / июнь 2005 ...
... ЕДИНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО ПРОСТРАНСТВА РОССИИ И СТРАН СНГ СТАЛИ ПРЕДМЕТОМ ...
На «круглом столе» «Актуальные вопросы гармонизации законодательной базы в ...
www.council.gov.ru/inf_ps/ chronicle/2005/06/item3284.html - 71k - Cached - Similar pages

 perevodilka

link 1.07.2005 9:11 
2каприк... ну так ведь все эти законы и положения все равно регулируют эту деятельность... (пардон, если я выпала из темы :)) )

2Ромик, а мне знаешь как боязно с ними :) а что делать? Перевод то сдавать надо..

 Irisha

link 1.07.2005 9:11 
Ну вот еще пришло на ум: синхронизация :-), консолидация; еще хуже - сближение и притирка :-))))

согласованность
приведение к единому чего-нить

Да, может, гармонизацию оставить?

 perevodilka

link 1.07.2005 9:13 
2Рудут, а ларчик просто открывался.. спасибо за ссылку..
только вот насколько это привычно нашему уху? Гармонизация законодательной базы... такое встречалось вообще? Кроме пресс релиза Совета Федерации ;)

 _***_

link 1.07.2005 9:17 
Гармонизация - хорошо, но мне в данном контексте "согласование" как-то милее.

 Рудут

link 1.07.2005 9:21 
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&biw=993&q="гармонизация+законодательной+базы"+&btnG=Search

вообще-то, ясно, что это калька с английского.
не менее часто встречается и унификация

anyway, the choice is yours

 perevodilka

link 1.07.2005 9:23 
ок, оставляю гармонизацию.
Всем огромное спасибище :)

 2p

link 1.07.2005 9:30 
Formation of a Common Depository Environment in CIS countries
Формирование Единого Депозитарного пространства в странах СНГ

1. Developing the competitive operational infrastructure for the securities market in Russia.
1. Проблемы развития расчетно-депозитарной инфраструктуры фондового рынка в России

2. Interaction of Central Securities Depositories (CSD) of the CIS States
2. Вопросы взаимодействия Центральных Депозитариев стран СНГ
где-то так
3. Creating a common environment record keeping infrastructure
чейто непонятно, что они имеют в виду (наверное, это с азербайджансной конференции (4 CIS CSD) еще перекочевала формулировка
3. Создание единой учетной инфраструктуры фондового рынка

4. Harmonisation of the laws and regulations on depository activities in the CIS States
4. Гармонизация нормативно-правовой базы регулирования депозитарной
деятельности в странах СНГ
где-то так...
успехов.

 2p

link 1.07.2005 9:32 
в третьем пункте понтовее будет звучать "построение"
А тема - не экономика, а фондовый рынок. Инфраструктура, на. (с)

 2p

link 1.07.2005 9:33 
можно на нашем декакашном сайте посмотреть ( www.dcc.ru ), как люди, работающие в инфраструктуре выражаются - там есть материалы конференций Центральных депозитариев стран СНГы - если, конечно, надо много переводить на эту тему.

 Рудут

link 1.07.2005 9:34 
И тут пришел лесник... :)))

 perevodilka

link 1.07.2005 9:35 
2p, гран мерси :) мне пока что, что экономика, что фондовый рынок - один черт %))) уж простите :))

огромное спасибо за дополнения, только сейчас наши экономисты сказали на Гармонизацию "Галь, ты ж переводчица, а не транлитераторша, нафига оставила слово иностранное".... вот блин...но все равно я наверное все-таки гармонизацию оставлю...

 Рудут

link 1.07.2005 9:36 
скажите им, что гармонизация произошла от исконно русского слова "гармошка" :))

 perevodilka

link 1.07.2005 9:39 
2Рудут :)))) думаю я просто кивну, а сделаю по-своему... Экономисты поняли, что я в теме не бум-бум особенно, теперь будут подкалывать. Ну их. Все равно перевод генеральной директорше пойдет, а она поймет все, что нужно, тетя продвинутая %)

 2p

link 1.07.2005 9:47 
вон они что пишут, кономисты, туды их в качель (с)
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=гармонизация+нормативно-правовой+базы+&stype=www

 perevodilka

link 1.07.2005 9:49 
2p, спасибо. Оставляю гармонизацию...кономистов в качель %))

декакашная ссылка - кладезь, спасибо!!!

 2p

link 1.07.2005 9:55 
чисто абстрактно "унификация" - это когда законы будут типа одинаковыми по сути. А гармонизация - чтобы законы разных стран не противоречили друг другу - если этого не будет, трансграничное взаимодействие станет невозможным.
учетная система (она же инфраструктура) - это организации, которые учитывают права на ценные бумаги - регистраторы, депозитарии, кастодиальные банки, ну брокеры там всякие, и все это объединено в определенную систему (брокер учитывает у себя своих клиентов, но сам держит их бумаге на своем счете депо в расчетном депозитарии (чтобы можно было торговать), а депозитарий, в свою очередь, хранит бумаги на счете номинального держателя в "реестре" (у регистратора).
А расчетная инфраструктура - это все-таки прежде всего как и где происходят расчеты по сделкам - обычно в расчетном депозитарии (так дешевле и проще), или в "реестре" (т.е. при переходе ценных бумаг происходит их перерегистрация, т.е. перевод с одного лицевого счета на другой - это дороже и дольше, чем через депозитарий. Ну и личину скрыть сложнее для всяких там оффффшороффф, хотя, лоера народ ушлый .... :)

 kaprik

link 1.07.2005 10:05 
кхе-кхе, простите, 2р, а с каких это пор фондовые рынки перестали к экономике относится?

 _***_

link 1.07.2005 11:07 
kaprik
примерно с тех пор, как "околоэкономические" дисциплины стали подразделяться на собственно экономику, финансы, бухгалтерию, менеджмент и т.п.

 2p

link 1.07.2005 11:40 
разве я сказал, что они до экономики не отнашиваются? Просто у меня экономика сразу ассоциируется с свякими там удвоениями ВВП и прочей маней саплай. ПОэтому, по моему ИМХУ, лучше использовать более конкретные темы, чтобы желающием (и способные помочь) смогли сориентироваться, стоит ли им вообще в эту ветку лезть. Ваш покорный слуга ниччего не смыслит в удоях ВВП, поэтому зайдет в такую ветку разве что из любопытства. А вот если в сабже стоит "CSD" или "центральный депозитарий", тут он обязательно выскажется. В принципе, сказанное столь очевидно, что reeks of занудство, за что нижайше приношу своих извиненей.
2p

 kaprik

link 1.07.2005 12:14 
все мысли поняты, я спокойно вздыхаю и ИРД (производное от ОПРД)

 V

link 4.07.2005 14:01 
наверное, поздно уже - только што увидел :-)

RE Harmonization:
Унификация или гармонизация - именно так это называется "на международной арене" :-), т.е. в органах типа ООН, занимающихся приведением к общему знаменателю (кстати, это тоже отличный предложенный Иришей вариант) и кодификацией межправа.

Laws and regulations - это шире, нежели, как тут предлагалось, "законодательная база", т.к. включает в себя также и пoдзаконные акты (те самые regulations, которые по определению принимаются исполнительной властью - в отличие от "laws", которые - только законодательной), и уж тем более это не просто "положения", как предлагал Каприк.

Поэтому я бы и предпочел не столько стандартизацию "законодательной базы", сколько "нормативной базы", ну или "нормативного регулирования", или как предложено у 2р.

Не рекомендую говорить "законы и положения", т.к. это наполовину тавтология, а наполовину - бессмыслица

И наконец, Юра - development ТУТ я бы перевел как "(проблемы) СОЗДАНИЯ (расчетно-деп. системы)"..., скорее чем "...развития"

 

You need to be logged in to post in the forum