DictionaryForumContacts

 Olga N

link 6.07.2010 10:49 
Subject: Товарищи переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом. law
Отрывок из гарантийного письма. Никак не могу понять, что значит recourse в данном контексте. Контекст такой:

After X performed its obligations as set in this Letter of Guarantee, Y shall recourse the Issuer by all necessary means, X has the right of priority for repaiment over amount of money recourse by Y from the Issuer of other assets. X has the right to recourse directly from Y and the Issuer whenever deems fit.

Заранее благодарю!

 clone

link 6.07.2010 11:04 
право обратного требования к
взыскивать в порядке регресса

 Olga N

link 6.07.2010 11:47 
Спасибо, clone!

Простите за назойливость, но была бы так же очень признательна, если бы посмотрели и, если необходимо, скорректировали мой вариант перевода этого отрывка.

После того как X выполнила свои обязательства, установленные в данном Гарантийном
Письме, Y имеет право взыскать с Эмитента в порядке регресса все необходимые средства, X имеет преимущественное право на возмещение денежной суммы, взысканной в порядке регресса Y у Эмитента, или другие активы. X имеет право обратного требования непосредственно к Y и Эмитенту всякий раз, когда сочтет необходимым.

Заранее спасибо!

 Alex16

link 6.07.2010 12:56 
установленные в данном Гарантийном Письме = в настоящем Гарантийном письме

В английском - бред

 Olga N

link 6.07.2010 13:08 
Alex16, спасибо!

Мне английский вариант тоже показался странным.

 Alex16

link 6.07.2010 17:18 
repaiment - это как?

 Olga N

link 14.07.2010 9:38 
как-то так)

 

You need to be logged in to post in the forum