Subject: Товарищи переводчики, помогите, пожалуйста, с переводом. law Отрывок из гарантийного письма. Никак не могу понять, что значит recourse в данном контексте. Контекст такой:After X performed its obligations as set in this Letter of Guarantee, Y shall recourse the Issuer by all necessary means, X has the right of priority for repaiment over amount of money recourse by Y from the Issuer of other assets. X has the right to recourse directly from Y and the Issuer whenever deems fit. Заранее благодарю! |
право обратного требования к взыскивать в порядке регресса |
Спасибо, clone! Простите за назойливость, но была бы так же очень признательна, если бы посмотрели и, если необходимо, скорректировали мой вариант перевода этого отрывка. После того как X выполнила свои обязательства, установленные в данном Гарантийном Заранее спасибо! |
установленные в данном Гарантийном Письме = в настоящем Гарантийном письме В английском - бред |
Alex16, спасибо! Мне английский вариант тоже показался странным. |
repaiment - это как? |
как-то так) |
You need to be logged in to post in the forum |