|
link 5.07.2010 18:15 |
Subject: режимно-наладочные работы Пожалуйста, помогите перевести.режимно-наладочные работы Выражение встречается в следующем контексте: разовый контроль выбросов осуществлякеся по завершении пусконаладочных и режимно-наладочных работ Заранее спасибо |
regular/periodic maintenance |
Alex sed lex, а как Вы перевели "пусконаладочных", commisioning and start-up?Попробуйте набрать здесь в словаре термин из этой же области "пусконаладочные испытания", появится operational tests .ИМХО, OPERATIONAL. |
Alex sed lex, я ошибся, набрать нужно "режимно-наладочные испытания". |
а "испытания" и "работы" это одно и то же? |
+scheduled |
|
link 5.07.2010 23:49 |
Посмотрите такой вариант: режимно-наладочные испытания (котла) - boiler performance testing (and tune up) |
|
link 5.07.2010 23:52 |
Режимно-наладочные работы: (boiler) performance tune up/adjustment |
Serguey76 + 1 adjustment&operational tests (and vice versa) |
|
link 6.07.2010 0:44 |
Operational tests - это скорее эксплуатационные испытания |
это стандартно известно, а каков ваш вариант? |
|
link 6.07.2010 1:29 |
См. выше мой варинт. Очень интересуют поиски правды в вопросе "режимно-наладочных испытаний/работ". Хочу наконец-то найти окончательно верный вариант и использовать его. |
lisulya, нормальной работы не может быть без испытаний. |
argonic, I know what you mean, but... the term "режимно-наладочные испытания" implies both 1) testing of the equipment AND 2) the maintenance procedures that immediately follow. The English term "operational tests" does not imply both. |
|
link 6.07.2010 8:37 |
Ребята, спасибо всем большое за диалог и варианты. Будем думать, что выбрать |
You need to be logged in to post in the forum |