DictionaryForumContacts

 Darina_007

link 2.07.2010 10:14 
Subject: выдержка
Подскажите, пожалуйста, какое слово лучше употребить при переводе на английский "выдержанный", "выдержка" в следующем контексте:

Коньяки выдержанные - изготовленные из коньячных дистиллятов, выдержанные (aged, matured???) в контакте с древесиной дуба не менее 10 лет.
и
Несоблюдение сроков выдержки (?) при изготовлении вина.

Заранее спасибо.

 Dmitry G

link 2.07.2010 10:25 
Если в одном предложении два раза "выдержанные", можно написать Aged cognacs - ... matured in oak...

 Clea

link 2.07.2010 10:27 
выдержанное вино - seasoned wine
выдержка - ripening, ageing
Несоблюдение сроков выдержки - non-observance of ageing process

 Oscar Milde

link 2.07.2010 11:32 
В данном контексте употребляется aged/ageing, и только не "seasoned/seasoning" или "ripened/ripening"..

 Darina_007

link 2.07.2010 12:22 
Всем спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum