|
link 2.07.2010 10:14 |
Subject: выдержка Подскажите, пожалуйста, какое слово лучше употребить при переводе на английский "выдержанный", "выдержка" в следующем контексте:Коньяки выдержанные - изготовленные из коньячных дистиллятов, выдержанные (aged, matured???) в контакте с древесиной дуба не менее 10 лет. Заранее спасибо. |
Если в одном предложении два раза "выдержанные", можно написать Aged cognacs - ... matured in oak... |
выдержанное вино - seasoned wine выдержка - ripening, ageing Несоблюдение сроков выдержки - non-observance of ageing process |
|
link 2.07.2010 11:32 |
В данном контексте употребляется aged/ageing, и только не "seasoned/seasoning" или "ripened/ripening".. |
|
link 2.07.2010 12:22 |
Всем спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |