DictionaryForumContacts

 delinta

link 2.07.2010 7:48 
Subject: усатый-полосатый
Всем доброго утра!
Пожалуйста, помогите перевести.
усатый-полосатый
Это название зоомагазина.
Ничего кроме wiskers-fasciated в голову не приходит.
Заранее спасибо

 Gessador

link 2.07.2010 7:51 
Stripes and Whiskers
по аналогии с флагом США:)

 oliversorge

link 2.07.2010 7:54 
Не за что бы не пошел в wiskers-fasciated )))
Pet Shop Boys))

 delinta

link 2.07.2010 7:56 
ага, понимаю)
просто слово Stripes никак не подойдет. из-за того, что это полоска обычная, а не такая как на зебрах, например

 Тимурыч

link 2.07.2010 7:56 
Wags/Paws & Whiskers Pet Shop
Whiskers, Wings and Wiggly Things Pet Shop

Гугль в помощь......

 nephew

link 2.07.2010 8:04 
delinta, кошачьи полосы - stripes, предложенный Gessador вариант мало того, что прекрасный, так еще и единственный :)

 delinta

link 2.07.2010 8:06 
Племяша, я придумала вариант получше - Brindled Whiskers
не нравятся мне stripes)))

 oliversorge

link 2.07.2010 8:08 
stripes рулит

 oliversorge

link 2.07.2010 8:09 
Brindled Whiskers sucks

 Валерий11

link 2.07.2010 9:32 
А чем Вас не устраивает USATY-POLOSATY.
А, если логотипчик SATY-SATY обыграть, совсем миленько будет.

 Dmitry G

link 2.07.2010 9:35 
там US POLO обыгрывается... :)

 Валерий11

link 2.07.2010 9:40 
Вижу звездно-ПОЛОСАТУЮ карту США с торчащими из нее усами.

(а что Whiskers уже переводится, как УСЫ?)

 nephew

link 2.07.2010 9:45 
бросить все и уехать в Бобруйск с)

 tumanov

link 2.07.2010 9:51 
Поздно, все уже там.

:0)))

 Валерий11

link 2.07.2010 9:55 
Все переводчики?

 tumanov

link 2.07.2010 9:57 
(а что Whiskers уже переводится, как УСЫ?)

Это ваше?

 Валерий11

link 2.07.2010 10:00 
Да, нет. Гляньте вверх!

 tumanov

link 2.07.2010 10:01 
Глянул и увидел сообщение от 12:40.

 Валерий11

link 2.07.2010 10:05 
Да, уж, ..... точно -в Бобруйск!

 tumanov

link 2.07.2010 10:08 
В свете словарных статей сообщение от 12:40 звучит очень и очень.
И похоже это не разовая ошибка/оговорка/опечатка

whiskers усы (нитевидные кристаллы) whiskers вибриссы, усы (у животных) whiskers усы

 definite

link 2.07.2010 10:11 
Здравствуйте, меня зовут Капитан Очевидность, и я хочу знать контекст.
Перевод названия зоомагазина - для чего? Для контракта о закупке золотых рыбок в Таиланде? Или это в книге герои зашли в магазин с таким названием? Или это исследование о литературных аллюзиях в названиях магазинов? Или просто знакомый иностранец заинтересовался? Или зоомагазин решил основать филиал за океаном?
В каждом случае будет по-разному.

 Gessador

link 2.07.2010 13:31 
Валерий11: позор, позор на мою седую голову, конечно же moustache! Спасибо, что обратили внимание!

 spiced

link 2.07.2010 14:19 
consider: Striped & Whiskered

 Serge1985

link 2.07.2010 14:25 
Валерий11

USSATY-POLOSATY.))

 SirReal moderator

link 2.07.2010 14:25 
"просто слово Stripes никак не подойдет. из-за того, что это полоска обычная, а не такая как на зебрах, например"

ошибаетесь. лучше слушайте умных людей.

 lavazza

link 2.07.2010 14:59 
уссатый это пять! )))

 Victoria_cherry

link 2.07.2010 15:04 
USATY-POLOSATY
И обыгрываться здесь спокойно могут и USA, и POLO... Контекст!

 lisulya

link 2.07.2010 17:17 
Cute post, this... )

Var:

Whiskas and stripes

 Codeater

link 2.07.2010 18:49 
Такое впечатление, что либо русские в англоязычных странах хотят открыть зоомагазин, или думают открыть его на просторах РФ (да хоть в самой белокаменной) в надежде, что туда хлынут экспаты, прочитав вывеску. Я балдею. Уже предлагал в аналогичной ситуации название магазина для беременых Bun in the Oven. Задолбался объяснять.

 

You need to be logged in to post in the forum