DictionaryForumContacts

 Yeldar Azanbayev

1 2 all

link 2.07.2010 5:30 
Subject: Срочно помогите мне с текстом разобраться, перевод. notar.
Заранее благодарю Всех, кто вложет свои версии. Спасибо.

Исходный текст: английский.

The Contractor shall be responsible for and shall save, indemnify, defend and hold harmless the Company from and against all claims, losses, damages, (including legal costs) expenses and liabilities in respect of personal injury including death or disease or loss of or damage to the property of any third party to the extent that any such injury, loss or damage is caused by the negligence or breach of duty (whether statutory or otherwise) of the Contractor.

Моя версия перевода:

ПОДРЯДЧИК ответственнен, сохраняет, гарантирует КОМПАНИЮ от любых убытков или материальной ответственности, убытков, ущерба, затрат, (включая судебные издержки), расходы или ответственность включая гибель, или болезнь, ущерб либо урона, нанесенного имуществу третьей стороны в тех случаях, когда такая травма, потеря или урон вызваны халатностью, нарушения обязанностей (определенных законодательством или иных) ПОДРЯДЧИКА.

Спасибо.

 oliversorge

link 2.07.2010 5:34 
настолько стандартный текст)))

 Doodie

link 2.07.2010 5:39 
Может пора уже всем вместе, дружно, как если бы прогоняли кризис, сообщить уважаемому, что перевод на русский - это несколько не его

 oliversorge

link 2.07.2010 5:51 
а мне кажется, очень милый перевод) анти-кризисный

 Yeldar Azanbayev

link 2.07.2010 5:52 
Doodie спасибо за комментарии. Я думаю, что здесь есть интеллегентные, воспитанные люди, образованные, уважающие специалисты, которые смогут мне помочь.

 Also

link 2.07.2010 5:57 
Интеллегентные и воспитанные могут помочь, но если с другой стороны есть желание и возможности сделать. А подсовывать автоматический перевод в качестве своего варианта - на этом форуме считается верхом неприличия!

 oliversorge

link 2.07.2010 6:02 
да, наверно это машинный) я и забыл, что такие есть, а я думал наш коллега такой шедевр выдал))))

 Doodie

link 2.07.2010 6:02 
Помочь завязать с этим неблагодарным делом?
Или помочь в плане сказать, что слова "вложет" не существует, слово "ответственнен" можно заменить на "несет ответственность", слово "нанесенного" можно заменить на "причиненного", что угон нельзя ни нанести, ни причинить, что "завод металлоконструкциИ" не то же самое, что "завод металлоконструкциЙ".

А фраза **спасибо за комментарии. Я думаю, что здесь есть интеллегентные, воспитанные люди, образованные, уважающие специалисты, которые смогут мне помочь. ** - это твердая пятерка

 :=)))

link 2.07.2010 6:15 
...давненько не встречал слова "урон"...
Yeldar Azanbayev - огромное Вам спасибо!... возрождаете давно забытые, смутные, зыбкие воспоминания о чём-то таком ... давно прошедшем....
"Страхование от урона, нанесенного действиями людей, и от повреждения людьми определенных предметов" или "Увеличение урона, нанесенного вашими способностями "Смертельный Удар" и "Кровожадность", на 5%. Level. Base 0, Max 0, Spell 0. Range. 0 yds (Self) Cast time."

...прелесть какая .... :=)))

 Валерий11

link 2.07.2010 7:40 
Все нормально, Йелдар, не слушайте никого и переводите дальше автоматами.
И ТОГДА ВАМ БУДЕТ СЧАСТЬЕ (нет, ну, в натуре !)

 Yeldar Azanbayev

link 2.07.2010 7:50 
Терпение и Труд всё перетрут:-) Спасибо всем за участие. Ваше участие - это тоже ответ. И я вам того же желаю, искренне.

 Lineika

link 2.07.2010 8:07 
Автор, вы и правда могли бы потратить две минуты, чтобы хоть немного причесать перевод, пусть и автоматический. В том, виде, в каком вы его выложили, он не воспринимается вообще. Лучше бы выложили действительно СВОЙ вариант, пусть немного недоработанный. Тогда можно было бы от чего - то отталкиваться.

 Anakonda

link 2.07.2010 8:30 
У меня вот такой вариант получился :)

Подрядчик должен быть ответственным за и должен спасти, возместить, защитить и считать безопасным Компания от и против всех требований, потерь, убытков, (включая судебные издержки) расходы и долги относительно телесного повреждения включая смерть или болезнь или потерю или повредить к собственности любого третьего лица до степени, что любая такая рана, потеря или повреждение вызваны небрежностью или невыполнением обязанностей (или установленные законом или иначе) Подрядчика.

 Doodie

link 2.07.2010 8:59 
PROMT :)

 Lineika

link 2.07.2010 10:19 
Анаконда, это прелестно: какой накал страстей, какие эмоции)))
"спасти", "защитить", "смерть", "болезнь", "потеря", "рана" - так драматично получилось, прочла на одном дыхании)))

 Anakonda

link 2.07.2010 10:23 
:) Promt старалсо

 cherrybird

link 2.07.2010 10:25 
to asker:
а почему вы сами то не переведете? хуже точно не получится ))

 Doodie

link 2.07.2010 10:31 
Видимо есть такие опасения

 :=)))

link 2.07.2010 10:33 
Подрядчик несет ответственность, освобождает Компанию от всякой ответственности и гарантирует ей возмещение в отношении любых претензий, потерь, убытков (включая судебные издержки), расходов и обязательств в отношении травмы, включая смерть или болезнь или потерю или повреждение имущества третьих лиц, в той мере, в которой любая такая трамва, потеря или повреждение обусловлены небрежностью или нарушением обязанностиПодрядчика (будь то установленной законом или иным образом)

 :=)))

link 2.07.2010 10:36 
...Вы, Yeldar Azanbayev, движетесь в правильном направлении... главное - это настырность и позитивный настрой ... если долго мучаться, что-нибудь, да получится... . :=)))

 ОксанаС.

link 2.07.2010 10:49 
Подрядчик принимает на себя ответственность и гарантирует компании возмещение и защиту в отношении любых требований, убытков, ущерба (включая юридические расходы), расходов и ответственности в связи с причинением вреда жизни или здоровью либо утратой или повреждением имущества третьего лица, если такое причинение вреда, утрата или повреждение вызваны неосторожностью или нарушением обязанности подрядчика (законной или иной)

 Сергей П

link 2.07.2010 10:54 
Правильно Yeldar каждый день выкладывайте здесь по одному абзацу договора - народ все переведет ...
А Вы пополняйте своими шедеврами словарную базу МТ ...
Вот например свеженькое :
for its convenience = вчера у Вас был перевод "по своей иницитаиве", а сегодня гляжу ба-а-а уже "в одностороннем порядке" ...
Как в кино - мужики они такие - сегодня ему одно, а завтра - раззз - уже другое ...
В юр. документах не несете всякой отсебятины, с чего вы взяли что when deemed feasible by the Contractor = "когда это рекомендовано Подрядчиком"? А по-моему, если Исполнитель считает это целесообразным ...
Не надо миллиона - переработайте то что Вы уже "внедрили" в МТ, а то народ подумает, что как эксаватор так уж обязательно komatsu ...

 Doodie

link 2.07.2010 10:59 
Правильно, помогайте "Чорному властелину планеты", а он вам внедрит

Сергей П +1

 123:

link 2.07.2010 19:08 
"Подрядчик ... гарантирует компании возмещение и защиту в отношении ..."

гарантирует возмещение - да
гарантирует защиту - бред

 vlaad

link 2.07.2010 20:07 
ОксанаС.
2.07.2010 13:49 link

Подрядчик принимает на себя ответственность и гарантирует компании возмещение и защиту в отношении любых требований, убытков, ущерба (включая юридические расходы), расходов и ответственности в связи с причинением вреда жизни или здоровью либо утратой или повреждением имущества третьего лица, если такое причинение вреда, утратЫ или повреждениЯ вызваны неосторожностью или нарушением обязанности(ЕЙ) подрядчика (законной или иной)
Мне думается, так будет получше!!!

 ОксанаС.

link 2.07.2010 20:31 
vlaad
вызвано (кто/что?) причинение вреда, утрата или повреждение
причинить утрату нельзя
что касается breach of duty - то на самом деле это не просто какие-то обязанностИ, речь идет о duty of care, так что лучше, наверное, будет передать это как невыполнение обязанности по проявлению заботливости

 Сергей П

link 2.07.2010 21:19 
концовка = вследствие НЕБРЕЖНОСТИ или НЕИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАННОСТЕЙ, возложенных на Исполнителя по закону ....
negligence в юр. документах всегда "небрежность" ...

 ОксанаС.

link 2.07.2010 22:55 
небрежность - это вид неосторожности наряду с неосмотрительностью
термин, в гражданском праве не использующийся

 Yeldar Azanbayev

link 3.07.2010 7:04 
ОксанаС., :=))), vlaad спасибо Вам большое.
*************************************************
Сергей П! Если у Вас есть какие-либо замечания по поводу внедренных в МТ слов, сразу пишите репорт об ошибке как некоторые высылали мне. Я рассмотрю Ваше замечание и если посчитаю нужным, следовательно заменю. Обещаю, исправлю любую свою ошибку незамедлительно no strings attached. Спасибо за замечания.
*************************************************
Lineika, Валерий11, Doodie, Also, cherrybird, Anakonda. Я делаю как могу, стараюсь, выкладываюсь, что-то наверное иногда не так перевожу, но это в конце концов юридический текст. Скажу вам честно, мне еще никогда в жизни не приходилось работать с Промтом или еще там с какими-нибудь другими ресурсами, если не верите, вставьте текст и проверьте, а потом тут говорите. Слова просто так не бросайте на ветер. По себе людей судят. Я знаю, Вы знаете английский язык, наверное, весьма хорошо. Так помогите же мне. Зачем тогда придумали этот форум для переводчиков, для того, чтобы они тут издевались друг на другом или оскорбляли? Просто я понял тут одно, "каждый в свою меру."

 Doodie

link 3.07.2010 13:22 
А английский тут ни при чем, у Вас проблемы с русским. А имя и фамилия какбе подсказывают, что родной язык у вас другой, так может лучше на него переводить?

 Alexander Oshis moderator

link 3.07.2010 15:06 
Doodie, будьте милосердны. Моё фамилиЁ тоже некоторым участникам форума сего открыло обо мне всю неприглядную правду. Ан, вот же ж, перевожу на русский.

...Хотя....

(Задумался о качестве своих переводов. Заплакал и ушёл).

 Yeldar Azanbayev

link 3.07.2010 15:48 
Alexander Oshis, никогда не стоит плакать. Все у вас впереди. The Rome was not built in a day. So let's on doing what we did before.
Спасибо Doodie за мнение. Я хочу продолжать это дело что бы там ни было. И прошу вас всех оказывать мне всяческую поддержку в этом нелегком деле. Подводные камни - они есть везде.

 Alexander Oshis moderator

link 3.07.2010 17:09 
никогда не стоит плакать. Все у вас впереди. The Rome was not built in a day. So let's on doing what we did before.

Большое спасибо за поддержку!

 Doodie

link 3.07.2010 19:18 
Это было только предложение. Нет так нет.
Еще не известно, скольким "переводящим" англичане, американцы и т.п. хотели бы сообщить, что им не стоит переводить на их язык...

 Сергей П

link 3.07.2010 22:10 
ОксанаС. По поводу "небрежности":
Предметная область термина небрежность включает 6 определений:
NEGLIGENCE (ХАЛАТНОСТЬ,НЕБРЕЖНОСТЬ)
Гражданское правонарушение, когда нарушение обязанности соблюдать интересы (duty of care) ведет к нанесению ущерба лицу, чьи интересы должны соблю...
http://vocable.ru/dictionary/428/word/%CD%C5%C1%D0%C5%C6%CD%CE%D1%D2%DC

В англо-американском праве, наоборот, используется система сингулярного (единичного, специального) деликта. Известны такие деликты, как небрежность (negligence), небрежные высказывания (negligent statements), нарушение владения (trespass), зловредность (nuisance), обман (fraud), насилие (battery), угроза насилием (assault), неправомерное лишение свободы (false imprisonment), диффамация (defamation), вторжение в частную сферу (invasion on privacy), умышленное причинение морального вреда (intentional infliction of emotional distress) и др.
http://ekonomika-pravo.ru/deliktnye-obyazatelstva-po-rossijskomu-grazhdanskomu-zakonodatelstvu-2274/

ГК не дает, оснований для подобных споров. Говоря в разных статьях (118—122, 151, 403, 404) о неосторожности и небрежности, он во всех случаях рассматривает эти понятия, как идентичные, имея в виду, что они выражают виновность причинителя. Что же касается самого слова «небрежность» (как и других равнозначных слов вроде «недобросовестности», «упущения», «халатности» и пр.) то, смотря по обстоятельствам и логической связи, его можно рассматривать двояко: в одних случаях небрежность может выражать субъективное основание гражданско-правовой ответственности (т. е. психическое состояние правонарушителя—его вину), в других случаях — как объективное основание этой ответственности в форме бездействия. Мы говорим здесь о небрежности, как о неосторожной вине.
http://www.pravo.vuzlib.net/book_z567_page_16.html

 Сергей П

link 3.07.2010 22:23 
Yeldar, я не собираюсь выполнять роль редактора ваших "внедрений" в МТ - неблагодарная миссия ..
У Вас отсутствуют элементарные понятия о принципах составления переводных словарей ...
Вот у Вас komatsu = экскаватор, погрузчик ....
А русской-английский политихнический словарь Кузнецоыв дает для экскаватора = excavating machine, для погрузчика = loader
Кто прав?
Думаю, что Вам и в голову не придет, что Komatsu явл. торговой маркой разнообразной строительной техники, выпускаемой одноименной компанией и пока еще эта марка не стала именем нарицательным ....

Get short URL | Pages 1 2 all