DictionaryForumContacts

 EFateeva

link 1.07.2010 15:23 
Subject: quality
QUALITY
During their production and prior to their delivery, all after the written permission of the producer, of our units are exhaustively tested and inspected.

пункт инструкции.

Заранее спасибо.

 Валерий11

link 1.07.2010 15:26 
Вы искренне счиаете, что это написано на английском???

 EFateeva

link 1.07.2010 15:36 
Прошу прощения, откуда-то случайно был скопирован отрывок другого предложения. Вот текст.

During their production and prior to their delivery, all of our units are exhaustively tested and inspected

 Yippie

link 1.07.2010 16:04 
Все наши приборы проходят тестирование для проверки их качества, начиная от производственного процесса и вплоть до их отправки. (добавьте "заказчикам", если хотите)

 tumanov

link 1.07.2010 16:18 
Я бы забросил тестирование в угоду заводским испытаниям

Ведь недаром Чкалов не был летчиком-тестером.

 Yippie

link 1.07.2010 17:01 
"...скажите, tumanov, ведь недаром..." :)
летчиков-тестеров нет и сейчас, как и не было их 70+ лет назад...
согласен, что заводские испытания звучат проще и привычнее.
тестирование - короче.

 Codeater

link 1.07.2010 17:16 
По поводу испытание-тестирование, конечно заводские испытания. К бабке не ходи, но ... русские люди очень легко ассимилируют иностранные словечки. Например, наши уже вовсю "тестируют скважины", правда пока только в устной речи между собой, но лиха беда начало. :)

 Codeater

link 1.07.2010 17:20 
Можно еще позанудствовать? Я вас уверяю, что любой переводчик, взрощенный на нивах нефтепромысла (стройплощадки и т.п.), будет поражен, узнав, что все что там говорят, нужно писать совсем по другому, если потрется в кругах какого-нибудь профильного НИИ. :)

 Yippie

link 1.07.2010 17:33 
хотя в тексте о проверке качества такого прибора как "весы торговые настольные" я бы не стал использовать словосочетание "заводские испытания"... Да к прибору "паяльник электрический, бытовой" тоже не очень подходят "заводские испытания"...
Однако, я не работал никогда в ОТК. Кто их знает... :)

 Codeater

link 1.07.2010 17:40 
В контексте автора вопроса, ИМХО, достаточно написать "прошли все необходимые (соответствующие) испытания". Не тестирование. Тестирование оставим педагогам в школе. Зачем всегда радостно переводить test словом тест? Например NDT - неразрущающий КОНТРОЛЬ и (о ужас!) даже ДЕФЕКТОСКОПИЯ. Кстати и NDE абсолютно то же самое, а слова то разные. Парадокс! :))

 Yippie

link 1.07.2010 17:50 
все необходимые +1
и расплывчато, и точно одновременно

 

You need to be logged in to post in the forum