DictionaryForumContacts

 Рудут

link 10.02.2004 9:01 
Subject: Торговые ряды. СРОЧНО! :)
Господа, подкиньте идейку плиз. Нужно перевести название создающейся компании "Средние торговые ряды". Чтоб звучало как бы по-старинному, но в то же время привлекательно для современных инвесторов :) Мой рабочий вариант Middle Rows of Shopping Stalls мне не очень нравится, может потому, что я не "чувствую" этого Shopping Stalls (взяла из словаря). Кто поможет?
заранее благодарна

 Tollmuch

link 10.02.2004 9:13 
Не очень понятно, почему "средние"... Ну, например, Midtown (Shopping) Mall.

 Шанька

link 10.02.2004 9:14 
а как понять "средние"? Центральные или для людей "среднего достатка"?
А также эти ряды, означают ряды на базаре, допустим, или торговые ряды, представляющие собой улицы?

 :-)

link 10.02.2004 9:27 
2Tollmuch: хочется вот как-то оспорить (Вы уж простите, пожалуйста), но придраться не к чему и звучит красиво по-старинному...

 Earl

link 10.02.2004 9:28 
А зачем фирменное наименование вааще переводить?? ИМХО, это противоречит сложившемуся обыкновению. "Юнайтед фрут," к примеру, на русский никто же никогда не переводил. Тока транслитерировали. Почему же с русского-то на английский надо переводить??

Был у меня клиент -- инновационно-внедренческое ООО "Безумная идея." Так гендиректор тоже потребовал, чтобы наименование было переведено. Ну, типа, чтоб указать на венчурный профиль заведения. Я ему таки вдолбил, что в переводе оно укажет не столько на профиль, сколько на Кащенко...

 Шанька

link 10.02.2004 9:36 
Или надо тогда, чтобы сокращенное название звучало одинаково на двух языках, например, "средние торговые ряды" (СТР) и Central Trade Rows (CTR)

 Tollmuch

link 10.02.2004 9:37 
Earl, мало ли, может им типа брэнд нужон :-) А то вывеси у себя над входом Sredniye Torgovye... Всех покупателей распугаешь :-)

 Шанька

link 10.02.2004 9:40 
да и иностранные инвесторы вряд ли выговорят, особенно слово "ряды" :-)

 Рудут

link 10.02.2004 9:41 
Ответы:
Перевести название нужно, чтобы потенциальным инвесторам было приятно, что они деньги вкладывают в что-то благозвучное, а не абракадабру какую-то :)

Средние - которые в середине (не первые и не последние ) :)

Вот сейчас уточняла, чем торговать-то будут - говорят - да просто фирма-посредник по строительным подрядам, пирожками на рынке торговать не будут, а название - для красоты, с намеком на русскую старину :(

Shopping Mall? - мой словарь(Collins) дает large enclosed shopping centre - разве подходит?

 Рудут

link 10.02.2004 9:43 
Кажется вот это мне нравится - Central Trade Rows. Скромненько и со вкусом. Как народ, одобрямс? Инглишмены вообще поймут о чем речь?

 Tollmuch

link 10.02.2004 9:45 
Кхм... Дело в том, что посредника по строительным подрядам, обозвавшего себя "Средние торговые ряды" (Earl ей-богу к месту Кащенко помянул...), ИМХО ВСЕ РАВНО как перевести, лишь бы заказчику понравилось :-)

 Шанька

link 10.02.2004 10:01 
Ребята, так, для общего развития: who is Kashchenko?

 Шанька

link 10.02.2004 10:04 
2Рудут: а о чем речь-то на самом деле? я, не инглишменка (т.е. инглишвумэнка), и то не поняла о чем речь пока Вы не разъяснили нам :-)

 Yuri

link 10.02.2004 10:17 
Эх, молодость... Снимал я как-то квартирку аккурат на Загородном шоссе насупротив психиатрической больницы имени Алексеева (aka Кащенко). Унылое местечко, я вам скажу. Это я не про больницу - там не был - а про округу. До кучи - Там еще рядом есть дома с адресом "Севастопольский проспект д. *", а самого проспекту как бы и нету - он по другую сторону железной дороги заканчивается, километрах в двух. О как!

 V

link 10.02.2004 10:59 
2 Rudut: Try Arcade - sounds nice and clearly denotes the meaning you are aiming to get across.
Vot Vam primer - Burlington Arcades in London, just off Piccadilly. Very posh "torgovye riady" - priamo to, shto doctor propisal.
Da, a Kashchenko ne znat' - eto, s odnoy storony, kulturnaya nedorabotka ( vam, mozhet, Belyie Stolby ili Kanatchikova Dacha - tozhe nichego ne govoriat?) - a s drugoi - eto, konechno, schastie, shto molodoe pokoleniye etogo bezobraziya ne znaet - "repressivnaya Sovietskaya medizina"!
2 Yuri: tak vy shto, okolo opal'nogo Yukos'a prozhivali?
Putain, quelles frequentations...

 Рудут

link 10.02.2004 11:23 
2 шанька. Да я и сама не поняла, пока мне не растолковали :). Я уже отдала ваш вариант, кажется он их вполне устроил, это просто одна из наших дочек, в общем заказчик (мое руководство) остались довольны. Thanks a lot

 Шанька

link 10.02.2004 11:49 
2V: счастье - одно, история - другое. теперь вот буду знать.

2Рудут: Рудут, а мы с Вами не с одного города, я бы за "дивидендами" прибежала :-)

 Chuck&Huck

link 10.02.2004 15:58 
У Канатчиковой Дачи (это станция Окружной железной дороги, около Ленпроспекта) - детская лечебница. Неужто большевики прям и детей...того...?

 V

link 10.02.2004 18:33 
A Vy Vysotskogo nashego, ponimaete li, Vladimir Semenycha-to vspomnite, vspomnite...

 Yuri

link 11.02.2004 7:56 
2V: давно это было, лет восемь-девять назад. Юкоса там не помню -может, просто, не обращал внимания - работа-дом, но по-моему, там на Загородном была какая-то другая контора, в самом начале, напротив Кащенковского пруда. Боле ничего интересного не помню. А недавно побывал на Тульской - какие, панимаишь, изменения! - оказывается, там третье кольцо протянули, и ваще все изменилось ... Как говаривали мы в институтские времена, "Сплошной natuerlich". (Прим.пер. - Последнее слово приобретало значение, необходимое в данном контексте.)

 V

link 11.02.2004 11:16 
2 Yuri
Right, na Zagorodke Yukos poyavilsia, nebos', godu v 1997 tol'ko. Da, i naprotiv Kashchenkova pruda byl NII, shto-to tipa Steklovolokno ili Steklotara kakaya-to. Predictably, ves' iz stekla sebe takoy, iz chiornogo.
Eh, molodost', like you say....

 Yuri

link 12.02.2004 10:25 
2V: I see. Well, I had left the place by then. The neighbours, туды их в качель, жизнь веселую вели, ну, и тверьуниверсалбанк, в котором я тогда преподавал, типа грохнулся/грохнули. Пришлося съехать. А тут еще и Юкос. Ну ваще. А Нии, точно, какой-то стеклянный был, потом еще какие-то рога и копыта.

 V

link 13.02.2004 11:05 
2 Yuri
A shto prepodaval, esli ne secret?
Ya ih kogda-to znal, uvel ot nih ih luchshego yurista v svoyo vremia.
Vot POSLE ETOGO oni-to i grohnulis' :-))))))))

 Yuri

link 13.02.2004 13:30 
Английский и преподавал. Другого хлеба тогда еще не знал. Это уж после дефолта пришлось "перефарбуватыся" в толмачи.

 V

link 13.02.2004 16:03 
A eto "perefar..." - sho za mova? Ukr., nebos'?
U, blin!

 Yuri

link 13.02.2004 16:15 
Эгэж.
Одно из немногих слов, которые я знаю. Еще - гроши (произносится с придыханием), "Мэд, та ще й ложкой", и "сало". Гы. Да, еще толмач.
Сабж - Забавное слово - происходит от нем. Farbe - укр. фарба - краска - и значит, "перекраситься", сменить, такскать, ориентацию (в смысле профессиональную).

 

You need to be logged in to post in the forum