DictionaryForumContacts

 roshinka

link 30.06.2010 16:45 
Subject: couger
В сценарии встретилось слово couger. Значение слова я знаю, это сексуальная и следящая за собой женщина в возрасте (около 50), которая интересуется молодыми парнями. Какой эквивалент можно подобрать в русском?
I saw his mom in a bar...guess what...she is a real couger!
Какие варианты?

 vlaad

link 30.06.2010 18:05 
сексуально озабоченная

 vlaad

link 30.06.2010 18:24 
любительница острых ощущений

 lisulya

link 30.06.2010 23:06 
боюсь, только описательно...

она выглядить как одна из тех, что непрочь побаловаться с молодыми парнями...

 SirReal moderator

link 30.06.2010 23:29 
Есть еще похер в похеровницах!
шутка

 Incessant

link 1.07.2010 0:18 
"баба ягодка опять"

 Clea

link 1.07.2010 5:18 
вообще то слово "cougAr"

vlad + 1 - любительница острых ощущений

или охотница, тигрица

 lisulya

link 1.07.2010 5:42 
Я не очень-то понимаю причем здесь "острые ощущения"... она не собирается вместе с этими мальчиками с парашютом прыгать... ))

 Clea

link 1.07.2010 5:45 
для "острых ощущений"... - не обязателен парашют :)))

 lisulya

link 1.07.2010 5:46 
молодые мальчики тоже не обязательны ))

 Clea

link 1.07.2010 5:50 
::))

вот больше всего, на мой взгляд, подходит "бес в ребро" - только вот говорят ли так про женщин?

 lisulya

link 1.07.2010 5:53 
не говорят, вроде.. вообще, couger -- это довольно американское понятие, по-моему... женщины даже в "этом" не хотят отставать... А в России "по девочкам ходить" до сих пор чисто мужское занятие ))

 Anna-London

link 1.07.2010 8:46 
Ну щаз. В России тоже предостаточно дам, предпочитающих молодых людей моложе себя, да и в других странах тоже. Ничто человеческое дамам не чуждо!
Кстати, у меня подруга в Штатах - типичный кугар: второй муж у нее был на 20 лет моложе, третий - на 35. Жалуется, что этот мальчик слишком много валяется на диване и смотрит телевизор. :)

 Anna-London

link 1.07.2010 8:46 
А в переводе указанного отрывка вполне можно сказать "настоящая тигрица", мне кажется.

 tumanov

link 1.07.2010 8:50 
Видел его маму в баре на днях… это просто что-то с чем-то!

 Baxter

link 1.07.2010 9:00 
I saw his mom in a bar...guess what...she is a real couger!
На днях видел в баре его мамашу. По-моему, у нее течка.

 Anna-London

link 1.07.2010 9:14 
Да уж... Все мачистские подсознательные штуки вылезают наружу. Бедные, бедные дамы постбальзаковского возраста, осмелившиеся вспомнить, какого они пола...

 Baxter

link 1.07.2010 9:21 
Просто некоторым людям нравится называть вещи своими именами. Простите, если шокировал.

 nephew

link 1.07.2010 9:33 
а почему никто до сих пор не предложил "старую *лядь"?

 VCNG123

link 1.07.2010 9:35 
Причем тут течка?... это же не собака... или другое животное...

согласен с:
lisulya 1.07.2010 2:06
Anna-London 1.07.2010 11:46

 Baxter

link 1.07.2010 9:42 
"старая *лядь" стремительно ворвалась в шорт-лист вариантов перевода и уверенно лидирует :)

 Anna-London

link 1.07.2010 10:36 
Если своими именами, то человек, живущий в свое удовольствие и не в ущерб другим, у меня лично отвращения не вызывает. Никому не стоит зарекаться.

 nephew

link 1.07.2010 10:41 
на самом деле, надо не морализировать, а по контексту знать, какие чувства у персонажа эта кугар вызывает (скорее всего, он очень не прочь ее трахнуть), и передать в переводе.

 Supa Traslata

link 1.07.2010 10:45 
Re 1.07.2010 12:33
+ 1
.

 _Ann_

link 1.07.2010 10:47 
nephew, а можно вам личный вопрос? ваша работа связана с переводом художественной литературы? у меня просто сложилось такое впечатление

 nephew

link 1.07.2010 10:48 
нет, не связана

 _Ann_

link 1.07.2010 10:50 
а, ну ошибаюсь значит :) спасибо за ответ

 lisulya

link 1.07.2010 15:14 
Nephew + 1

 

You need to be logged in to post in the forum