DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 29.06.2010 8:14 
Subject: Ленинградское шоссе
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "Ленинградское шоссе" в предложении: "В связи с ремонтом моста на Ленинградском шоссе движение может быть затруднено."

Мне кажется, так как это не адрес, а просто информационное сообщение, то транслитерировать не обязательно, и можно дать перевод motorway или что-нибудь вроде этого.
Поделитесь мнениями на этот счет?

 upahill

link 29.06.2010 8:22 

 naturalblue

link 29.06.2010 8:31 
Спасибо! Не ожидала, что оно там есть!

 politician

link 29.06.2010 8:34 
Leningrad Highway, а как еще?! Не "Leningradskoye Shosse" или "Schosse" же))
Хотя в путеводителях америкосовских именно так и было написано "Leningradskoye Shosse (Highway)"

 politician

link 29.06.2010 8:35 
*Leningradskoye

 10-4

link 29.06.2010 12:52 
Определенно надо оставить Leningradskoye shosse - это название московской улицы и нефиг его коверкать.
Если бы вы делали перевод про Нью-Йорк, вы бы как Broadway переведи (на русский)???

 Валерий11

link 29.06.2010 14:38 
А Шерлок Холмс ходил по улице Бейкер стрит ???

 Валерий11

link 29.06.2010 14:40 
Да, кстати, незабвенный Плейшнер летал по улице Блюменштрассе!

 Валерий11

link 29.06.2010 14:47 
ИМХО:
Возможно и в данном случае надо писать
Leningradskoye shosse highway, так как слово shosse в данном случае не несет смыслового различительного значения (см. примеры выше), а выступает в качестве названия тракта/проспекта вместе со словом Leningradskoye

 10-4

link 30.06.2010 7:09 
Не надо никаких хайвеев. Речь о московской УЛИЦЕ.

 Clea

link 30.06.2010 7:25 
10-4 +100

Определенно Leningradskoye shosse

 ms801

link 30.06.2010 17:42 
This discussion reminds me of one concerning "militia-police," which raged here some time ago. I think the choice should depend on your target audience. If you are translating a guide book whose readers are likely to want to find the exact street in the city, then by all means write "Leningradskoye Shosse." Otherwise the poor tourist may really startle the locals with questions like "Kak proekhat' na Leningrad Highway?"

On the other hand, if the text is a general-purpose statistical report on roadway closures and repairs in the city, then I would probably use "Leningrad Highway," which would be more "near and dear" to an English ear. Of course, there is also the Solomon decision here: "Leningradskoye Shosse (Leningrad Highway)."

 

You need to be logged in to post in the forum