DictionaryForumContacts

 Soulbringer

link 29.06.2010 3:52 
Subject: Operating manual
Помогите, пожалуйста, разобраться. Перевожу руководство по эксплуатации промышленного оборудования, где встретилась следующая фраза:

"No complaint or objection can be made by the user or inspectors, no judicial action can be proposed but after the user has relieved his own obligations, that are reported in this manual of use and maintenance".

Я её перевёл следующим образом (перевод черновой):

"Никакие жалобы или возражения не могут быть предъявлены пользователем или контролёрами, и никакое судебное разбирательство не может быть начато после того как пользователь сложил с себя свои обязательства, упомянутые в данном руководстве по эксплуатации".

Всё вроде бы ничего, да только смущает меня союз "but" перед "after". Получается, что нужно переводить - "за исключением случаев, когда пользователь сложил с себя свои обязательства...". Но тогда рушится логический смысл предложения.

Подскажите, как же всё-таки на самом деле должна звучать эта фраза по-русски.
Заранее спасибо.

P.S. Если это имеет какое-нибудь значение, то данное руководство писали итальянцы. Хотя навряд ли это важно - неанглоязычные обычно используют устоявшиеся штампы подобных фраз, а не генерируют их исходя из своего родного языка.

 lisulya

link 29.06.2010 4:07 
Никакие жалобы или возражения не могут быть предъявлены пользователем или контролёрами, и никакое судебное разбирательство не может быть начато ДО ТОГО КАК

 

You need to be logged in to post in the forum