DictionaryForumContacts

 Светяша

link 25.06.2010 8:41 
Subject: Проверьте, пожалуйста небольшой пункт Договора law
нам прислали договор на подписание, читаем пункт, а он - ну совсем бред. Смотрю в английскую версию. и не знаю, как это правильно перевести.

Оригинал вот:

Any waiver by any Party of any breach of any provision of this Agreement shall not be construed as a waiver of any continuing or succeeding breach of such provision, a waiver of the provision itself, or a waiver of any right, power or remedy under this Agreement. No notice to or demand on any Party in any case shall, of itself, entitle such Party to any other or further notice or demand in similar or other circumstances.

Вот какой нам прислали перевод
помогите исправить, пожалуйста!

Любой отказ Стороны от нарушения положений этого Соглашения не трактуется как отказ от длительного или повторного нарушения этого положения, отказ от самого положения, или отказ от любого права, полномочия или способа защиты права на основании этого Соглашения. Никакое предупреждение или требование к любой из Сторон само по себе не дает право этой Стороне на будущие предупреждения или требования по тем или иным обстоятельствам.

 Armagedo

link 25.06.2010 8:49 

 Светяша

link 25.06.2010 8:54 
ах! круто! спасибо!

 Alex16

link 29.06.2010 1:44 
Отказ от права предъявлять требования (претензии) в связи с нарушением какого-либо положения...
"отказ от нарушения" - обычная ошибка. Подобные ошибки допускают самоучки, не понимающие, что такое waiver и пренебрегающие поиском.

 

You need to be logged in to post in the forum