DictionaryForumContacts

 Allyssa

link 24.06.2010 6:10 
Subject: Health properties
Уважаемые форумчане! Окажите содействие, пожалуйста.

Health properties - это название раздела фраз EUH.
Конкретно в данный раздел входит: При контакте с водой/кислотами выделяется токсичный газ (EUH 029, 031). Токсично при попадании в глаза (EUH070), Оказывает раздражающее воздействие на дыхательные пути (EUH071).

Учитывая то, что предыдущий раздел называется Physical properties - физические свойства, как мне следует "красиво" и правильно назвать данный раздел?
Мне, кроме "Воздействие на здоровье", ничего не приходит в голову, однако, как мне кажется, это не совсем корректно.

Заранее спасибо за Вашу помощь.

 victoriska

link 24.06.2010 6:23 
По-моему "воздействие/влияние на здоровье" как раз и подходит по смыслу...имхо

 Karabas

link 24.06.2010 6:54 
Дословно - да, некорректно. По смыслу - в самый раз ( victoriska +1). Кстати, Allyssa, не скажете ли, как Вы переводите EUH? Что-то я такого сокращения не встречала ни в одном из своих более чем многочисленных MSDS-ов. Да и в словарях, а также в akronymfinder не обнаружила оного.

 Allyssa

link 24.06.2010 7:02 
Karabas, я, в общем-то, не перевожу, если расшифровывать - European Union Hasard Statements - т.е. фразы/заявления об опасности, применяемые на территории ЕС. Как правило, в начале один раз даю расшифровку в скобках, а потом EUH.

"EUH-statements are only valid in all countries within the EU".
Выдержка из CLP Regulation (under REACH)

 stanislav40

link 24.06.2010 8:02 
Health properties- Оздоровительные свойства (вообще, это дословный перевод)
имхо- Опасно для здоровья!

 Allyssa

link 24.06.2010 8:26 
victoriska, karabas - вы поддержали мой вариант, спасибо! Его и оставлю.

 

You need to be logged in to post in the forum