DictionaryForumContacts

 olika2701

link 23.06.2010 20:48 
Subject: Письма Джейн Остен
Уважаемые господа! Нахожусь на начальном этапе изучения английского. Мне срочно для работы необходимо перевести несколько отрывков из писем Джейн Остен:
«У одинокой женщины наблюдается жуткая тяга к бедности, что и служит одним из веских доводов в пользу брака»
«Доктор Хэйл носит такой глубокий траур, что только гадаешь, кто умер – его мать или жена, или он сам»
«Элиза видела д-ра Крейвена в Бартоне. Она нашла, что у него манеры очень приятные. Такой пустячок, что у него есть любовница, и что сейчас она живёт у него в Эшдаун-Парке, единственное, что в нём есть неприятного»
«Миссис Чемберлейн я уважаю за то, что она красиво причёсывается, но более нежных чувств она у меня не вызывает»
На этой страничке они есть в оригинале, но моих знаний не хватает.
Режим доступа:
http://www.pemberley.com/janeinfo/brablet1.html
Может, кто-нибудь, скуки ради, откликнется. Спасибо

 sledopyt

link 23.06.2010 21:16 
Вы уверены, что они действительно есть на указанной вами странице?

 olika2701

link 23.06.2010 21:54 
Доброй ночи!
На эти цитаты в переводе была дана именно эта ссылка. Я зашла, но там очень большой объем, который со своими знанинями, увы, не могу охватить. Мне потребуетя больше чем несколько дней.

 segu

link 23.06.2010 22:09 
Увы, но на этой страничке нет ни доктора Хэйла, ни Бартона, ни миссис Чемберлейн :)

 olika2701

link 23.06.2010 22:22 
Большое спасибо за поддержку. Там есть подраздел:
Letters of Jane Austen to her sister Cassandra Austen -
а ниже годы. Но в какой именно период это написано - я не знаю. Скорей всего они выбраны из контекста. Вообще, изначально я зашла на http://www.pemberley.com а оттуда уже на письма. Эх, "умела" бы я читать по-английски так же как...

 sledopyt

link 23.06.2010 22:45 
вот вам три для начала. продолжение следует ...

«Миссис Чемберлейн я уважаю за то, что она красиво причёсывается, но более нежных чувств она у меня не вызывает»

"I respect Mrs. Chamberlayne for doing her hair well, but cannot feel a more tender sentiment."

********************************************************

«У одинокой женщины наблюдается жуткая тяга к бедности, что и служит одним из веских доводов в пользу брака»

"Single women have a dreadful propensity for being poor, which is one very strong argument in favour of matrimony, [..].

**********************************************************
«Доктор Хэйл носит такой глубокий траур, что только гадаешь, кто умер – его мать или жена, или он сам»

"[...] Dr. Hall in such very deep mourning that either his mother, his wife, or himself must be dead."

 sledopyt

link 23.06.2010 22:54 
«Элиза видела д-ра Крейвена в Бартоне. Она нашла, что у него манеры очень приятные. Такой пустячок, что у него есть любовница, и что сейчас она живёт у него в Эшдаун-Парке, единственное, что в нём есть неприятного»

"Eliza has seen Lord Craven at Barton, [and probably by this time at Kintbury, where he was expected for one day this week.* - отсутствует в переводе] She found his manners very pleasing indeed. The little flaw of having a mistress now living with him at Ashdown Park seems to be the only unpleasing circumstance about him."

_____
* курсив мой

 olika2701

link 23.06.2010 23:01 
Сказать "спасибо" - значит ничего не сказать в данном случае. Вы меня очень выручили. Жизнь сразу стала чуть прекрасней!:)) Все-таки хороших людей больше. СПАСИБО!

 stanislav40

link 24.06.2010 7:43 
«У одинокой женщины наблюдается жуткая тяга к бедности, что и служит одним из веских доводов в пользу брака»

"Single WOMAN have a dreadful propensity for being poor, which is one very strong argument in favour of matrimony, [..

 Mumma

link 24.06.2010 9:35 
stanislav40, это цитата, и не стоит вносить свои правки, кроме того, если Вы переправили на WOMAN, то почему глагол не изменили (have)?
http://www.google.de/search?hl=de&source=hp&q=Single+women+have+a+dreadful+propensity+for+being+poor&btnG=Google-Suche&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

 10-4

link 24.06.2010 9:42 
Вроде бы эта дама всегда звалась Джейн ОстИн...

 olika2701

link 24.06.2010 13:57 
В критической литературе я встречала и Джейн Остин, но ведь в оригинале - Austen. Пожалуйста объясните, чтобы я с "ОстЕн" не попала в неловкое положение.

 10-4

link 24.06.2010 14:36 
В оригинале - Austen (Австен).

 

You need to be logged in to post in the forum