Subject: Письма Джейн Остен Уважаемые господа! Нахожусь на начальном этапе изучения английского. Мне срочно для работы необходимо перевести несколько отрывков из писем Джейн Остен:«У одинокой женщины наблюдается жуткая тяга к бедности, что и служит одним из веских доводов в пользу брака» «Доктор Хэйл носит такой глубокий траур, что только гадаешь, кто умер – его мать или жена, или он сам» «Элиза видела д-ра Крейвена в Бартоне. Она нашла, что у него манеры очень приятные. Такой пустячок, что у него есть любовница, и что сейчас она живёт у него в Эшдаун-Парке, единственное, что в нём есть неприятного» «Миссис Чемберлейн я уважаю за то, что она красиво причёсывается, но более нежных чувств она у меня не вызывает» На этой страничке они есть в оригинале, но моих знаний не хватает. Режим доступа: http://www.pemberley.com/janeinfo/brablet1.html Может, кто-нибудь, скуки ради, откликнется. Спасибо |
Вы уверены, что они действительно есть на указанной вами странице? |
Доброй ночи! На эти цитаты в переводе была дана именно эта ссылка. Я зашла, но там очень большой объем, который со своими знанинями, увы, не могу охватить. Мне потребуетя больше чем несколько дней. |
Увы, но на этой страничке нет ни доктора Хэйла, ни Бартона, ни миссис Чемберлейн :) |
Большое спасибо за поддержку. Там есть подраздел: Letters of Jane Austen to her sister Cassandra Austen - а ниже годы. Но в какой именно период это написано - я не знаю. Скорей всего они выбраны из контекста. Вообще, изначально я зашла на http://www.pemberley.com а оттуда уже на письма. Эх, "умела" бы я читать по-английски так же как... |
вот вам три для начала. продолжение следует ... «Миссис Чемберлейн я уважаю за то, что она красиво причёсывается, но более нежных чувств она у меня не вызывает» "I respect Mrs. Chamberlayne for doing her hair well, but cannot feel a more tender sentiment." ******************************************************** «У одинокой женщины наблюдается жуткая тяга к бедности, что и служит одним из веских доводов в пользу брака» "Single women have a dreadful propensity for being poor, which is one very strong argument in favour of matrimony, [..]. ********************************************************** "[...] Dr. Hall in such very deep mourning that either his mother, his wife, or himself must be dead." |
«Элиза видела д-ра Крейвена в Бартоне. Она нашла, что у него манеры очень приятные. Такой пустячок, что у него есть любовница, и что сейчас она живёт у него в Эшдаун-Парке, единственное, что в нём есть неприятного» "Eliza has seen Lord Craven at Barton, [and probably by this time at Kintbury, where he was expected for one day this week.* - отсутствует в переводе] She found his manners very pleasing indeed. The little flaw of having a mistress now living with him at Ashdown Park seems to be the only unpleasing circumstance about him." _____ |
Сказать "спасибо" - значит ничего не сказать в данном случае. Вы меня очень выручили. Жизнь сразу стала чуть прекрасней!:)) Все-таки хороших людей больше. СПАСИБО! |
|
link 24.06.2010 7:43 |
«У одинокой женщины наблюдается жуткая тяга к бедности, что и служит одним из веских доводов в пользу брака» "Single WOMAN have a dreadful propensity for being poor, which is one very strong argument in favour of matrimony, [.. |
Вроде бы эта дама всегда звалась Джейн ОстИн... |
В критической литературе я встречала и Джейн Остин, но ведь в оригинале - Austen. Пожалуйста объясните, чтобы я с "ОстЕн" не попала в неловкое положение. |
В оригинале - Austen (Австен). |
You need to be logged in to post in the forum |