DictionaryForumContacts

 Susan79

link 23.06.2010 10:40 
Subject: относить деньги под проблему?
Having a bit of trouble getting through the "conversation Russian" here.

относить деньги под проблему?

Context:
для чего относить деньги под проблему, если можно посадить кого-то из «оборотней» на зарплату?

 Supa Traslata

link 23.06.2010 10:49 
Это даже не "conversation Russian", это "convict's Russian".

 Susan79

link 23.06.2010 10:49 
Is it "why throw money at the problem"... when blah blah?

 Susan79

link 23.06.2010 10:50 
Supa Translata
Did you notice the " "?
And do you have a translation to offer?

 Aiduza

link 23.06.2010 10:57 
allocate funds to resolve the problem?

 Clea

link 23.06.2010 10:58 
vars.
why waste money on ...
why pay up if we can pay off...

 ОксанаС.

link 23.06.2010 11:10 
Susan,
под "оборотнями", вероятно, понимаются "оборотни в погонах" - коррумпированные представители правоохранительных органов. Т.е. вместо затрат на решение проблемы можно регулярно платить деньги сотрудникам ПО, и проблема беспокоить не будет.

 Susan79

link 23.06.2010 11:14 
ОксанаС.
With our оборотнями I am OK. But thanks.

Clea
why pay up if we can pay off... - this could certainly be worked with here. Thanks!

 ОксанаС.

link 23.06.2010 11:18 
Правда? А у меня как раз с "оборотнями" сначала была проблема, никак не могла понять. Отвыкаю от великого могучего...

 10-4

link 23.06.2010 11:57 
to allocate expenditures to a cost center (if the project/problem has its cost center)

 

You need to be logged in to post in the forum