DictionaryForumContacts

 Tarion

link 30.06.2005 7:20 
Subject: suspension of liability
Пожалуйста, помогите перевести.
Нужен сабж. Это название статье в контракте. Вот сама статья:

ARTICLE *** Suspension of liability
The occurrence of a Force Majeure event shall not release the Party claiming Force Majeure from its obligations hereunder, but shall merely suspend the performance of any obligation so prevented, hindered or delayed during the period of continuance of the Force Majeure event. The Party claiming Force Majeure shall use reasonable diligence to remove the Force Majeure event as soon as practicable. The requirement that any Force Majeure event shall be removed with reasonable diligence shall not require the settlement of strikes, lockouts or other industrial disputes of the Party claiming Force Majeure contrary to its wishes.

Приостановление исполнения обязательств - нормально или есть более цивильные версии?

Спасибо.
Ваша Тари

 Usher

link 30.06.2005 7:24 
Приостановление исполнения обязательств - супер

 Kate-I

link 30.06.2005 7:27 
я думаю, лучше "приостановление обязательств"

 Рудут

link 30.06.2005 7:40 
нет, Тари правильно сказала, нельзя приостановить обязательство, можно приостановить его исполнение/выполнение

 Kate-I

link 30.06.2005 7:51 
2Рудут: I don't mind either. В нете полно "приостановление обязательств" - значит широко используется.

 Kate-I

link 30.06.2005 7:54 
приостановление действия обязательств - еще один вар.

 Рудут

link 30.06.2005 8:10 
Kate-1
В нете полно ошибок, как, впрочем, и в устной речи, это не показатель, в качестве примера многократно приводилась сАбака. Можно обратиться на грамота.ру, если сомневаетесь, или призвать в арбитры TM :)

 Kate-I

link 30.06.2005 8:59 
2Рудут: без сомнений. Согласна со всеми и с собой, что "приостановление исполнения обязательств" и "приостановление действия обязательств" - это то, что надо

 

You need to be logged in to post in the forum