|
link 20.06.2010 10:10 |
Subject: Kак себя вести с клиентами, оригинал которых содержит явные ошибки? Здравствуйте! Я перевожу устав -нет, Конституцию!- акционерного общества с английского на русский. Замечена и передана одна ошибка в оригинале, и предложен вариант поправки; клиент с поправкой согласился, но настаивает на том,чтобы в переводе был сохранен его (абсурдный вариант), и затем шло мое примечание,что"следует читать так-то" (поправленный вариант).С тех пор еще 2 абсурдных места выловились; надо будет клиенту сообщать (через агентство), и велик соблазн настаивать на том,чтобы он изменил оригинал, а не отягощать перевод 3 поправками, от чего, возможно, и деловой престиж клиента может пострадать? Я понимаю,что для изменения оригинала клиенту надо будеть идти обратно к лоерам и требовать пересмотра всего текста, за что с него, вероятно, потребуют доп.плату (хотя это и не его вина); и он этого делать не хочет. "A Director (other than a Director who is a Managing Director) must retire from office at the conclusion of the third annual general meeting after which the Director was elected or re-elected". Или не судить выше сапога? Пусть сам решает, пострадает его престиж, или нет? |
По-моему, ваше дело маленькое - сообщили, услышали ответ, и успокоились. Что такого сверхабсурдного в приведенном фрагменте? И не такие абсурдизмы встречались. И вообще, с чего вы взяли, что этот устав кто-то будет читать?.. Короче, переводите дальше и не парьтесь. Клиент у вас совершеннолетний, перестаньте его опекать :) |
Клиента обычно раздражает когда переводчик пытается вставлять ему ума, по делу или не по делу - не имеет решительно никакого значения. Это все равно как если бы мой холодильник начал бы объяснять мне, что мне следует пожрать на завтрак, а что нет, т.к. много холестерина. Скорее всего, такой холодильник тут же уехал бы на свалку. А на его место был бы приобретен менее умный и менее разговорчивый холодильник. Так что присоединяюсь к мнению выше. |
"Клиента обычно раздражает когда переводчик пытается вставлять ему ума, по делу или не по делу - не имеет решительно никакого значения." - неправда! сколько раз приходилось звонить и сообщать о замеченной ошибке - и если действительно ошибка имеет место быть, то всегда спасибо говорят. А один раз заметила ошибку в коммерческой части предложения - если бы я перевела тупо как холодильник, фирма погорела бы на десятки тысяч. Только сообщать лучше в форме вопроса: а вот тут у Вас так написано - так Вы не это ли имели в виду? м.б. лучше вот этак? Конечно, ежели клиент-дурак скажет мне "не лезь, переводи, что написано" - поделом вору и мука... |
Елена, могу только посочувствовать. Такая ситуация не только в переводе. Иногда приходится городить замысловатые конструкции вокруг кем-то неподсудным сделанной каки, в то время, когда изменить саму каку много проще. Противно, будто мараешь собственные мозги. Vanity все это. Старо как мир и основано на иерархическом инстинкте. Неуничтожимо в данной цивилизации. Только инстинкт страха сильнее. Попробуйте испугать последствиями. Предсказуемость реакции не гарантирую. |
Зависит от клиента. Если контактное лицо клиента - человек вменяемый (что бывает редко), можно обратить внимание на ошибку. Обычно я в письме говорю, что у меня возникли сомнения и прошу "please confirm". Обычно делаю это один раз - если реакция негативная, то в дальнейшем действую по принципу GIGO. Текст составляют юристы, зарплаты которых в разы больше, чем моя. Если дело дойдет до разборок, виноваты будут они, а не я. Если же я "переведу как должно быть", то сторона, для которой составляется вариант на языке перевода, будет сознательно введена мной в заблуждение, что чревато... Ну и понятно, что никаких "прим. пер." в юридических документах быть не должно... |
Да, по поводу клиентов: учитывайте тот факт, что внесение предлагаемых Вами изменений в текст учредительных документов предполагает их согласование на нескольких уровнях внутри организации, и затем подачу в соответствующее министерство ходатайства о внесении изменений, оплату всех сборов и ожидание (от недели до месяца-двух). А клиенту этот перевод, скорее всего, нужен не для потенциальных русскоязычных акционеров (хотя и такое бывает), а чтобы через 2 дня платеж в банке провести, причем, читать перевод никто не будет... Так что клиент может сказать переводить "как есть" не только по причине врожденной глупости... |
На самом деле, я склоняюсь к мнению, что не надо. Даже если у клиента будет написано, что в скважину китайскую лапшу нужно спускать вместо НКТ. Я агентству иногда подчеркиваю явную лажу, а там уж как хотят. Результат то и правда может быть противоположным желаемому. Дебил, написавший лажу, возмутится, что его "учат щи варить" и больше ничего вам не закажет. |
|
link 20.06.2010 23:30 |
Всем искреннее спасибо за проявленный интерес! Мой собственный опыт в этом вопросе до сих пор был однозначно положителен; В то же время, из ваших отзывов вижу,что самолюбие корпоративных клиентов и предназначение данного типа документов диктуют буддистскую ровность духа и такт в кубе . |
Елена, я что-то не вижу логики в Вашем замечании. after which корректно. Если желаете, погуглите: after: after which: |
|
link 21.06.2010 3:36 |
Вот так-то, господа хорошие. А вы тут говорите... |
"after which" makes perfect sense to me... what's the problem? |
Меня удивляет, как много людей отписались, не заметив этого. |
Я обратил на это внимание, но сильно вдаваться было лень, и как-то подумалось, что либо third, либо which, и вообще аскеру виднее... И дело не в этой частной иллюстрации, а в вопросе в целом. Проблема ошибок в оригинале имеет место быть, и почему бы ее не обсудить... |
В общем и целом проблему можно обсуждать, это конечно. Но если брать именно этот случай: стоит ли учить кого-то - а тем более клиента - уму-разуму, если сам не конца понимаешь, о чем говоришь? Как бы не опозориться... |
Следует читать: "не до конца понимаешь" |
Val61- 100% в точку. |
Да, кстати. Я тоже удивилась, чем автору не понравилось which. Речь ведь идет о "ежегодном собрании, после которого..." |
Olya X - не совсем согласен. Если клиент умный - оценит. Ситуации бывают разные. Я множество раз сообщал о проблемах в оригинале, и как минимум в половине случаев клиент был признателен. Только надоедать не надо. Правда, я не с юридическими документами работаю. |
|
link 22.06.2010 1:55 |
Хорошо. "A Director (other than a Director who is a Managing Director) must retire from office at the conclusion of the third annual general meeting after which the Director was elected or re-elected". Кротко перевожу: "Директор (если только он не управляющий директор) должен освободить должность по завершении третьего ежегодного обшего собрания, после которого этот директор был избран или переизбран". Если нет возражений по аккуратности самого перевода, вникаю в логику; получается,что директор был избран на должность после третьего (начиная с чего?) ежегодного собрания,и он должен уйти с нее ( должности) по заключению этого же самого собрания. Прямо временная петля, 3я книга "Харри Поттера". В последующем линке : http://www.cougarenergy.com.au/pdf/CXY_principle02.pdf (параграф 1.6, строка 2) есть аналогичная фраза, где все становится на свои места: "...a Director must retire from office at the conclusion of the Third Annual General Meeting after the Director was last elected <…>" не предложила " last" , но это уже выше сапога; можно было предложить и "...since the Director was last elected..." |
|
link 22.06.2010 2:30 |
I don't really see what the big deal is. It's clear enough what is meant by the original text. You might quibble about the wording, but there's no ambiguity. So just translate it according to the intended meaning. |
|
link 22.06.2010 3:58 |
To: Francis Fanon: According to the intended meaning? Ну, на этих "дрожках далеко нам уехать можно" © ! |
You need to be logged in to post in the forum |