|
link 19.06.2010 19:01 |
Subject: кабеля - прокомментируйте перевод пожалуйста! electr.eng. Заранее прошу простить за прописные - так было в чертеже...Если будете кидаться помидорами, могу переписать все строчными. CONNECTOR 1: FME FEMALE, 50 OHM TO CRIMP Перевод: КОННЕКТОР 1: FME FEMALE, 50 ОM ДЛЯ ОБЖИМА КОННЕКТОР 2: MCX, 50 OM, ПЕРПЕНДИКУЛЯРНЫЙ, КАБЕЛЬНЫЙ ШТЕПСЕЛЬ (ВИЛКА) ДЛЯ ОБЖИМА КАБЕЛЬ: ГИБКИЙ КАБЕЛЬ RG174/U, 50 OM, РАБОЧАЯ ЧАСТОТА 1,5 ГГц Заранее спасибо за комментарии! |
КабелИИ ... |
|
link 19.06.2010 19:09 |
хм. уж и пошутить нельзя |
Ловите тухлое яйцо - перепишите все коннекторы на русское слов.. |
Разъем 1: (тип) FME, 50 Ом (волновое сопротивление) гнездовой контакт под обжим |
|
link 19.06.2010 19:19 |
(драматическим шёпотом): ...Разъём?? |
|
link 19.06.2010 19:21 |
О! Добрый вечер, Oo! А обязательно писать "гнездовой контакт"? Там вроде ничего такого нет. Может эта, опустить? |
|
link 19.06.2010 19:26 |
Я имею в виду, там на чертеже написано все очень сжато, нужно ли подробно расшифровывать? |
Как вы сообщите о том что контект гнездовой = female? Мама? Я за компактность, но "гнездо" само по себе имеет несколько значений. Кроме того слово "контакт" работает для "под обжим". Обжимается контакт со вставленным проводником, а не разъем. |
|
link 19.06.2010 19:41 |
Спасибо огромное. Молчу и слушаю )) |
You need to be logged in to post in the forum |