DictionaryForumContacts

 Melina

link 30.06.2005 6:17 
Subject: Ladies, On Your Mark, Get Set, Blow Dry
Люди, может кто подскажет, как перевести название - Ladies, On Your Mark, Get Set, Blow Dry - за которым следует вот такой лёгкий текст:

You’ve bought the clothes, now its time for the hair. Primping is considered a national sport in Greece so don’t resist, just play along. Get ready for the ensuing evening program and drop by Jacques Dessange for a trim, blow dry or emergency manicure.

Спасибо

 Melina

link 30.06.2005 6:39 
Мне нужен хоть примерный перевод.

 Slava

link 30.06.2005 6:51 
Можно и точный: На старт! Внимание!.. Фен!!
:-))

 Melina

link 30.06.2005 7:26 
Слава, спасибо большое.

 Romeo

link 30.06.2005 7:39 
Аааа, тут про фен. Фуф, а я уже тут было нечто другое подумал. :)

 Рудут

link 30.06.2005 7:43 
Фу, Ромео, а казалось, такой приличный мальчик :)
там не dry было бы, а другое слово :))

 perevodilka

link 30.06.2005 7:47 
ооооо.. ребятки, да у вас мысль далеко пошла...
Ромик, скромнее надо быть :)))

Рудут, ЛОЛ :)) все друг друга поняли...

 Romeo

link 30.06.2005 7:50 
Люди, да меня знаете какой ужас хватил, куда уж скромнее?

 perevodilka

link 30.06.2005 7:54 
Ромик %)))))
а главное все так нормально складывалось, да? Ladies... On your mark... get set...

 Slava

link 30.06.2005 7:58 
Между прочим, со словом dry получается, имхо, даже как-то более емко по значению...
Все, больше не буду :-)))

 perevodilka

link 30.06.2005 7:59 
СЛАВА!!!!! ................... нет, я тоже не буду...

 

You need to be logged in to post in the forum