Subject: Ladies, On Your Mark, Get Set, Blow Dry Люди, может кто подскажет, как перевести название - Ladies, On Your Mark, Get Set, Blow Dry - за которым следует вот такой лёгкий текст:You’ve bought the clothes, now its time for the hair. Primping is considered a national sport in Greece so don’t resist, just play along. Get ready for the ensuing evening program and drop by Jacques Dessange for a trim, blow dry or emergency manicure. Спасибо |
Мне нужен хоть примерный перевод. |
Можно и точный: На старт! Внимание!.. Фен!! :-)) |
Слава, спасибо большое. |
Аааа, тут про фен. Фуф, а я уже тут было нечто другое подумал. :) |
Фу, Ромео, а казалось, такой приличный мальчик :) там не dry было бы, а другое слово :)) |
|
link 30.06.2005 7:47 |
ооооо.. ребятки, да у вас мысль далеко пошла... Ромик, скромнее надо быть :))) Рудут, ЛОЛ :)) все друг друга поняли... |
Люди, да меня знаете какой ужас хватил, куда уж скромнее? |
|
link 30.06.2005 7:54 |
Ромик %))))) а главное все так нормально складывалось, да? Ladies... On your mark... get set... |
Между прочим, со словом dry получается, имхо, даже как-то более емко по значению... Все, больше не буду :-))) |
|
link 30.06.2005 7:59 |
СЛАВА!!!!! ................... нет, я тоже не буду... |
You need to be logged in to post in the forum |