DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.06.2010 15:05 
Subject: implied into this agreement by any statute of law notar.
The Customer's rights and remedies under clause 7 are in addition to the rights and remedies available to it in respect of the statutory conditions relating to description, quality, fitness for purpose and correspondence with sample implied into this agreement by any statute of law.

implied by - понятно

included in - понятно

implied into - непонятно

 Sjoe! moderator

link 16.06.2010 15:21 
Это значит, что настоящим договором по умолчанию предусматриваются (а не перечисляются expressly, как это водится в наших уставах) стандартные (статуторные, т.е. предусмотренные законом) права средства правовой защиты Покупателя - вот в силу этой ссылки .

В твоем контексте это означает, что права средства правовой защиты Покупателя, предусмотренные в ст. 7 (договора), являются дополнительными (по отношению) к правам и средствам в отношении установленных законом условий, относящихся к...., инкорпорированным в настоящий договор в силу любого (к сему аппликабельного, конечно) нормативно-правового акта.

 Sjoe! moderator

link 16.06.2010 15:21 
* в силу действия любого НПА

 Alex16

link 16.06.2010 18:30 
то есть incorporated by implication?..

 Alex16

link 16.06.2010 18:38 
Женя,

Ты не замечал, что в "английских" договорах "in respect of" зачастую означает "в соответствии c..." и наоборот?

 123:

link 16.06.2010 18:47 
...замечал, что в "английских" договорах "in respect of" зачастую означает "в связи с" ..., но не в данном случае ... здеся, конечно лучше "в силу "...)))

 Alex16

link 16.06.2010 18:56 
statutory conditions - вообще-то, в соответствии с требованиями закона ("в силу" там стоит к конце предложения)

 123:

link 16.06.2010 18:58 
...да по всякому пишуть, ИМХО:

Комментарий к Гражданскому кодексу Российской Федерации, части ...
Законные представители действуют в силу закона без доверенности от имени и в интересах подопечных: родители, усыновители и опекуны - в отношении малолетних ...
truddoc.narod.ru/kodex/k_tk7.htm

 123:

link 16.06.2010 19:01 
... а вот кто такой "sample implied into this agreement by any statute of law" - для меня загадка ...:=(((

 Alex16

link 16.06.2010 20:04 
statutory conditions relating to ...correspondence with sample - соответствие образцу

 123:

link 16.06.2010 20:37 
образцу чего?

 Sjoe! moderator

link 17.06.2010 6:50 
Incorporated by implication, да.

Насчет in respect of = в соответствии... Вот прям так, чтобы прямо явствовало, вот прям так сразу не припомню. Я к тому, что я это самое in respect of имел во всех извращенных формах, так что вполне допускаю. С драфтеров станется.
(И, между нами говоря, всегда тупо передаю: "в отношении". Ну... иногда "по". Дело в том, что если хорошо (очень хорошо) вдуматься, то самое что ни на есть "логически оправданное", "естественное" толкование этого "решпекта" вполне может оказаться гораздо шире. Что однажды и имело у меня быть. Вот с тех пор, как бы криво решпект ни стоял, я его ставлю. Нехай лоера думают.)

Кас. "sample implied" - Это, типа, "Посторонним Вилли". "Sample" из другой синтагмы. А "implied" относится к "to the rights and remedies available to it". Sample cвязано с correspondence, как уже указано, оттого и без артикля.

Кас. "образцу чего?" - Товара.

Саш, ставлю доллар за то, что сейчас он спросит: "Какого товара?" или, как вариант, "А откуда тут (про) товар?".

Принимаешь?

 123:

link 17.06.2010 18:47 
... да ладно ... тоже мне бином Ньютона ...:=)))

Implied terms as to title, description, quality, fitness for purpose and correspondence with sample, similar to those in the Sale of Goods Act...

Business law Авторы: Denis J. Keenan,Sarah Riches

 

You need to be logged in to post in the forum