DictionaryForumContacts

 Pothead

link 10.06.2010 11:27 
Subject: высокоэнергетичный травматизм
Подскажите, как переводится это выражение (высокоэнергетичный травматизм)?

Контекст такой:
Однако стремительное развитие нанотехнологий и ежегодно возрастающие проблемы высокоэнергетичного травматизма (12% населения в России) и заболеваний артрозом (болезнь XXI века), соответственно, большая потребность в решении дефектов костной ткани привело к уникальному использованию природного газа – созданию имплантируемых материалов, биологически совместимых с живыми тканями и доступными по цене.

 Karabas

link 10.06.2010 14:05 
Ваш автор явно не дружит с русским языком. На основании этого можно предположить, что под "высокоэнергетичным травматизмом" следует иметь в виду электротравмы под действием высокого напряжения. Иных вариантов нет (и, похоже, не только у меня).

 Pothead

link 10.06.2010 15:50 
а что, 12% населения в России получают электротравмы под действием высокого напряжения?

мне кажется что имелась в виду экология и воздействие энергетической промышленности на нее? хотя я могу и ошибаться...

 nephew

link 10.06.2010 16:49 

 nephew

link 10.06.2010 16:52 
а вот хороший пример - high-energy trauma such as motor vehicle accident or low-energy trauma such as a fall on a bicycle handlebar.

 Karabas

link 11.06.2010 6:14 
По поводу сабжа - сдаюсь, ошибочка вышла. Впредь, спасибо nephew, буду знать, что это такое. Однако остаюсь при своём мнении относительно невысокой грамотности русскоязычного автора. Говоря об этом, я, кстати, имела в виду даже не сабж, а вот это, например: "в решении дефектов костной ткани привело к..."

 Pothead

link 11.06.2010 7:55 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum