Subject: высокоэнергетичный травматизм Подскажите, как переводится это выражение (высокоэнергетичный травматизм)?Контекст такой: |
Ваш автор явно не дружит с русским языком. На основании этого можно предположить, что под "высокоэнергетичным травматизмом" следует иметь в виду электротравмы под действием высокого напряжения. Иных вариантов нет (и, похоже, не только у меня). |
а что, 12% населения в России получают электротравмы под действием высокого напряжения? мне кажется что имелась в виду экология и воздействие энергетической промышленности на нее? хотя я могу и ошибаться... |
а вот хороший пример - high-energy trauma such as motor vehicle accident or low-energy trauma such as a fall on a bicycle handlebar. |
По поводу сабжа - сдаюсь, ошибочка вышла. Впредь, спасибо nephew, буду знать, что это такое. Однако остаюсь при своём мнении относительно невысокой грамотности русскоязычного автора. Говоря об этом, я, кстати, имела в виду даже не сабж, а вот это, например: "в решении дефектов костной ткани привело к..." |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |