DictionaryForumContacts

 definite

link 9.06.2010 11:04 
Subject: fault current (residual current) switch electr.eng.
Добрый день!

Редактирую перевод инструкции по технике безопасности при работе с электрооборудованием. Перевод английской фразы "Use fault current (residual current) switch in the circuit" как "Используйте переключатель тока короткого замыкания (остаточного тока)" у русских специалистов вызывает глубокое недоумение. Они предлагают "устройство защитного отключения (УЗО)"

Я не настолько силен в этой теме, чтобы понять, как лучше перевести, и является ли УЗО эквивалентом английского выражения.
М.б., кто-то сможет помочь с этим выражением?

 tumanov

link 9.06.2010 11:22 
УЗО

 tumanov

link 9.06.2010 11:25 
Да, такой дословный перевод должен вызывать недоумение... и даже больше... (самоцензура).

Интересно, а как выбирали (самоцензура)...

 definite

link 9.06.2010 11:32 
Спасибо!
Мопед не мой, а переводчик, видимо, выбирал из нескольких вариантов, предложенных мультитраном.

 Enote

link 9.06.2010 13:51 
УЗО - 99 пудов
"переключатель тока короткого замыкания" - такого не бывает

 stanislav40

link 9.06.2010 15:38 
автомат защиты сети (АЗС) от короткого замыкания

 stanislav40

link 9.06.2010 15:39 
... и перенапряжения тока в сети

 Enote

link 9.06.2010 16:03 
автомат защиты сети - это просто circuit breaker, защита по (макс.) току
residual current (он же RCCB, ELCB) - УЗО (защита по диф. току)
"перенапряжения тока в сети" - такого не бывает

 

You need to be logged in to post in the forum