Subject: fault current (residual current) switch electr.eng. Добрый день!Редактирую перевод инструкции по технике безопасности при работе с электрооборудованием. Перевод английской фразы "Use fault current (residual current) switch in the circuit" как "Используйте переключатель тока короткого замыкания (остаточного тока)" у русских специалистов вызывает глубокое недоумение. Они предлагают "устройство защитного отключения (УЗО)" Я не настолько силен в этой теме, чтобы понять, как лучше перевести, и является ли УЗО эквивалентом английского выражения. |
УЗО |
Да, такой дословный перевод должен вызывать недоумение... и даже больше... (самоцензура). Интересно, а как выбирали (самоцензура)... |
Спасибо! Мопед не мой, а переводчик, видимо, выбирал из нескольких вариантов, предложенных мультитраном. |
УЗО - 99 пудов "переключатель тока короткого замыкания" - такого не бывает |
|
link 9.06.2010 15:38 |
автомат защиты сети (АЗС) от короткого замыкания |
|
link 9.06.2010 15:39 |
... и перенапряжения тока в сети |
автомат защиты сети - это просто circuit breaker, защита по (макс.) току residual current (он же RCCB, ELCB) - УЗО (защита по диф. току) "перенапряжения тока в сети" - такого не бывает |
You need to be logged in to post in the forum |