Subject: Форс-мажор Уважаемые коллеги, доброе утро!Помогите, пожалуйста, разобраться с фразой. Nothing herein contained shall be construed to require either Party to settle a strike or lock-out by acceding against its judgment to demands of opposing parties. Верен ли следующий перевод: Никакая фраза, представленная в настоящем документе, не должна толковаться в качестве требования от какой-либо из Сторон урегулировать забастовку или локаут посредством выступления против правосудия своей страны, дабы удовлетворить требования противостоящих сторон. ЗС! |
"посредством выступления против правосудия своей страны" - это неправильно |
Речь о том, что одна Сторона не имеет права требовать от другой Стороны уступить забастовщикам с ущербом для своих интересов. |
Ничто в настоящем документе не должно толковаться как требование к любой из Сторон прекратить забастовку или локаут посредством удовлетворения, вопреки ее воле, требований противостоящих сторон. |
во... Юбр, как всегда, блестящ и вельмомогуч... :) |
You need to be logged in to post in the forum |