DictionaryForumContacts

 Julia86

link 8.06.2010 7:07 
Subject: Форс-мажор
Уважаемые коллеги, доброе утро!

Помогите, пожалуйста, разобраться с фразой.

Nothing herein contained shall be construed to require either Party to settle a strike or lock-out by acceding against its judgment to demands of opposing parties.

Верен ли следующий перевод:

Никакая фраза, представленная в настоящем документе, не должна толковаться в качестве требования от какой-либо из Сторон урегулировать забастовку или локаут посредством выступления против правосудия своей страны, дабы удовлетворить требования противостоящих сторон.

ЗС!

 Монги

link 8.06.2010 7:18 
"посредством выступления против правосудия своей страны" - это неправильно

 Монги

link 8.06.2010 7:19 
Речь о том, что одна Сторона не имеет права требовать от другой Стороны уступить забастовщикам с ущербом для своих интересов.

 eu_br

link 8.06.2010 7:19 
Ничто в настоящем документе не должно толковаться как требование к любой из Сторон прекратить забастовку или локаут посредством удовлетворения, вопреки ее воле, требований противостоящих сторон.

 Монги

link 8.06.2010 7:22 
во... Юбр, как всегда, блестящ и вельмомогуч...

:)

 

You need to be logged in to post in the forum