Subject: off: editing Коллеги,наверняка, вы сталкивались с редактированием русскоязычных текстов. Интересно время, которое уходит на редактирование 1800 знаков в среднем? Хочется понять, это я медленно делаю или с таймингом у нас проблемы. Редактирование включает в себя, помимо языковой правки, поиск косяков и перепроверку фактич. инфы/чуть-чуть форматинг? TIA |
Редактирование чужого качественного перевода идет в 5-10 раз быстрее перевода. Среднего - где-то в 2 раза. Некачественного - может идти даже медленнее, чем перевод. |
сус, в наших условиях это не только эдитинг, а еще +дтп частью или целиком, плюс согласование правок оналитегом... |
SirReal, я про редактирование изначального русского текста, написанного носителем русского языка. |
d., ну именно так, да... просто в той части, когда еще не согласовано с оналитегами, самостоятельный эдитинг... я про многострадальный дейли, как ты понимаешь;) |
ну минут 10-15 на стори, смотря что тама - если больше, то или исходник кривой и надо воспитывать, или ты слишком тщательно подходишь к вопросу |
Тогда извините! Но мне кажется, среднестатистический переводчик СОВСЕМ не наверняка хоть раз в жизни сталкивался с редактированием непереведенных текстов. |
d., у вас страничные стори? я просто думаю о том, что скоро у нас их будет около 10, надо ли просыпаться засветло - вот в чем кансерн SirReal, ну скажем с редактирование оригинального текста перед переводом? |
ну, щас светает рано, в 4 уже) 10 стори - это убиться, если одной, часа три клади |
d., оптимистичненько))) сегодня 8 было, сказали, что поздновато вышло.... |
когда у вас дедушка лайн? |
это фи, соот-но 10.30, на практике сильно позже |
тогда submission должен быть с вечера или 8 00 или нужны ещё люди |
нас двое, один на эквитях, один в фи, сабмитят как бог на душу положит... и еще жеж на нас апдейт лежит на Блумберге, короче, ахтунг... |
Знаете, я по совместительству копирайтер (инхаус парттайм). На английском языке пишу. И по необходимости редактирую словесное творчество коллег, от технического до рекламного. Так вот, могу заявить смело: норм никаких нет. |
Миш, норм нет, а дедлайны есть))) |
Да, я уже вижу, что в вашей области срочность отличается... срочностью :) Просто что такое редактирование непереводного текста? Я знаю, что когда написано не то, что нужно, доводить дело до ума можно сколь угодно долго. Мы вот, например, время от времени пишем пресс-релизы, слов по 400-700. Исходная версия пишется техрайтером либо маркетинговым менеджером, затем проверяется у разработчиков, затем вычитывается и приукрашивается мной, затем отдается директору по маркетингу, который говорит "все переписать" - и все по новой. Весь процесс занимает несколько дней. А текста страницы две от силы. |
SirReal, в том-то и вопрос, что сказать коллегам, которые делают некоторые фактические ошибки (цифры, например, или что-то похуже) - при этом говорят, что, мол, долго делаете...но кагбэ специфика такая, что рынку надо все с утра и быстро.... вот... а у вас что включает в себя понятие редактирование? |
Работаю в ИА. Для дейли - постоянно приходиться проводить внушения авторам по поводу выдачи статей. Устанавливаем дедлайны поступления статей в перевод. Да, бороться приходиться регулярно, но иначе нам садятся на голову и начинают думать, что стадия перевода и его редактирования собсно никакого значительного времени занимать не должна. 1000 знаков для редактирования (на практике): без косяков - до 10 мин с косяками - 10-15-20 мин с косяками, когда автор рус. текста даже сам не понял, что он там наврал и приходиться копаться в его источниках - до 30-40 мин |
ну у нас - у d. похожий в целом - процесс, когда много аналистов пишет ежедневно сториз, с графиками и таблицами. мы сводим их в один файл, проверяем текст на предмет языковых ошибок, опять же на косячность и логичность, правильность, скажем, названий и совпадение цифр, графиков и таблиц, финализируем, согласовываем и выпускаем, затем подвешиваем в разные там источники |
а как называется такая работа, если не секрет? что за должность? |
|
link 2.06.2010 14:07 |
Сус, есть некоторые люди с таким.....эээ...складом ума, что прощу убиться и самой всё написать по новой посему на твой вопрос сложно ответить обычно быстрее перевода |
Swoosh, спасибо за конкретику, будем увещевать... _Ann_, production team мы, то есть отвечаем полностью за выход материала на двух языках от начала до конца и за его там подвешивание на сайт. Редактор-переводчик-немного верстальщик-немного контент-манагер в одном флаконе. Ita, так у нас еще некоторые сопротивляются hard editing-у, говорят, без nit-picking-а давайте... |
"так у нас еще некоторые сопротивляются..." И у нас некоторые сопротивляются. Приходится иногда выносить вопросы на обсуждение с редакторами рус. текста (есть и такие...), аргументировать свою точку зрения, желательно при этом оставаться вежливым :D. Или бороться за качество, но тогда уже последовательно. |
ищу баланс между нервами и долгом:)) |
Suslik Editing in English (doing what you describe doing in Russian) depends, as I am sure it does for Russian as well. ищу баланс между нервами и долгом - welcome to the club :) |
Susan79, yep, authors tend to cause nuisance;) and they sometimes give us drafts instead of finalized versions - so editing and re-editing is a nightmare, depending on the text of course)) |
You need to be logged in to post in the forum |