DictionaryForumContacts

 суслик

link 2.06.2010 11:47 
Subject: off: editing
Коллеги,
наверняка, вы сталкивались с редактированием русскоязычных текстов. Интересно время, которое уходит на редактирование 1800 знаков в среднем? Хочется понять, это я медленно делаю или с таймингом у нас проблемы.
Редактирование включает в себя, помимо языковой правки, поиск косяков и перепроверку фактич. инфы/чуть-чуть форматинг?
TIA

 SirReal moderator

link 2.06.2010 12:00 
Редактирование чужого качественного перевода идет в 5-10 раз быстрее перевода. Среднего - где-то в 2 раза. Некачественного - может идти даже медленнее, чем перевод.

 d.

link 2.06.2010 12:06 
сус, в наших условиях это не только эдитинг, а еще +дтп частью или целиком, плюс согласование правок оналитегом...

 суслик

link 2.06.2010 12:13 
SirReal,
я про редактирование изначального русского текста, написанного носителем русского языка.

 суслик

link 2.06.2010 12:15 
d., ну именно так, да... просто в той части, когда еще не согласовано с оналитегами, самостоятельный эдитинг... я про многострадальный дейли, как ты понимаешь;)

 d.

link 2.06.2010 12:20 
ну минут 10-15 на стори, смотря что тама - если больше, то или исходник кривой и надо воспитывать, или ты слишком тщательно подходишь к вопросу

 SirReal moderator

link 2.06.2010 12:27 
Тогда извините! Но мне кажется, среднестатистический переводчик СОВСЕМ не наверняка хоть раз в жизни сталкивался с редактированием непереведенных текстов.

 суслик

link 2.06.2010 12:37 
d., у вас страничные стори? я просто думаю о том, что скоро у нас их будет около 10, надо ли просыпаться засветло - вот в чем кансерн

SirReal, ну скажем с редактирование оригинального текста перед переводом?

 d.

link 2.06.2010 12:43 
ну, щас светает рано, в 4 уже) 10 стори - это убиться, если одной, часа три клади

 суслик

link 2.06.2010 13:12 
d., оптимистичненько))) сегодня 8 было, сказали, что поздновато вышло....

 d.

link 2.06.2010 13:13 
когда у вас дедушка лайн?

 суслик

link 2.06.2010 13:33 
это фи, соот-но 10.30, на практике сильно позже

 d.

link 2.06.2010 13:38 
тогда submission должен быть с вечера или 8 00 или нужны ещё люди

 суслик

link 2.06.2010 13:43 
нас двое, один на эквитях, один в фи, сабмитят как бог на душу положит... и еще жеж на нас апдейт лежит на Блумберге, короче, ахтунг...

 SirReal moderator

link 2.06.2010 13:49 
Знаете, я по совместительству копирайтер (инхаус парттайм). На английском языке пишу. И по необходимости редактирую словесное творчество коллег, от технического до рекламного. Так вот, могу заявить смело: норм никаких нет.

 d.

link 2.06.2010 13:50 
Миш, норм нет, а дедлайны есть)))

 SirReal moderator

link 2.06.2010 13:57 
Да, я уже вижу, что в вашей области срочность отличается... срочностью :)

Просто что такое редактирование непереводного текста? Я знаю, что когда написано не то, что нужно, доводить дело до ума можно сколь угодно долго. Мы вот, например, время от времени пишем пресс-релизы, слов по 400-700. Исходная версия пишется техрайтером либо маркетинговым менеджером, затем проверяется у разработчиков, затем вычитывается и приукрашивается мной, затем отдается директору по маркетингу, который говорит "все переписать" - и все по новой. Весь процесс занимает несколько дней. А текста страницы две от силы.

 суслик

link 2.06.2010 13:58 
SirReal,
в том-то и вопрос, что сказать коллегам, которые делают некоторые фактические ошибки (цифры, например, или что-то похуже) - при этом говорят, что, мол, долго делаете...но кагбэ специфика такая, что рынку надо все с утра и быстро.... вот...
а у вас что включает в себя понятие редактирование?

 Swoosh

link 2.06.2010 14:00 
Работаю в ИА.
Для дейли - постоянно приходиться проводить внушения авторам по поводу выдачи статей. Устанавливаем дедлайны поступления статей в перевод. Да, бороться приходиться регулярно, но иначе нам садятся на голову и начинают думать, что стадия перевода и его редактирования собсно никакого значительного времени занимать не должна.
1000 знаков для редактирования (на практике):
без косяков - до 10 мин
с косяками - 10-15-20 мин
с косяками, когда автор рус. текста даже сам не понял, что он там наврал и приходиться копаться в его источниках - до 30-40 мин

 суслик

link 2.06.2010 14:03 
ну у нас - у d. похожий в целом - процесс, когда много аналистов пишет ежедневно сториз, с графиками и таблицами. мы сводим их в один файл, проверяем текст на предмет языковых ошибок, опять же на косячность и логичность, правильность, скажем, названий и совпадение цифр, графиков и таблиц, финализируем, согласовываем и выпускаем, затем подвешиваем в разные там источники

 _Ann_

link 2.06.2010 14:07 
а как называется такая работа, если не секрет? что за должность?

 Ita Takana

link 2.06.2010 14:07 
Сус, есть некоторые люди с таким.....эээ...складом ума, что прощу убиться и самой всё написать по новой
посему на твой вопрос сложно ответить
обычно быстрее перевода

 суслик

link 2.06.2010 14:13 
Swoosh, спасибо за конкретику, будем увещевать...

_Ann_, production team мы, то есть отвечаем полностью за выход материала на двух языках от начала до конца и за его там подвешивание на сайт. Редактор-переводчик-немного верстальщик-немного контент-манагер в одном флаконе.

Ita, так у нас еще некоторые сопротивляются hard editing-у, говорят, без nit-picking-а давайте...

 Swoosh

link 2.06.2010 14:25 
"так у нас еще некоторые сопротивляются..."

И у нас некоторые сопротивляются. Приходится иногда выносить вопросы на обсуждение с редакторами рус. текста (есть и такие...), аргументировать свою точку зрения, желательно при этом оставаться вежливым :D.
Тут уж вы решите для себя - если можете пропускать статьи с (по вашему мнению) ошибками, но спать спокойно, то может и не стоит тратить нервы;).

Или бороться за качество, но тогда уже последовательно.

 суслик

link 2.06.2010 14:37 
ищу баланс между нервами и долгом:))

 Susan79

link 2.06.2010 14:50 
Suslik

Editing in English (doing what you describe doing in Russian) depends, as I am sure it does for Russian as well.
It depends on the quality and complexity of the translation/the original blurby fragments you sometimes get. And hell, it can depend on the sometimes migraine-inducing, miniscule font sizes people use to get all the information in PP presentations onto slides which you then have to zoom in on by 120% to read like a human being. :)
Sometimes I can kick through 13 pages in a little over an hour, and sometimes 13 pages in about 4 hours.
For anything of decent quality I would say that 5-6 pages/hour is a good pace.

ищу баланс между нервами и долгом - welcome to the club :)

 суслик

link 2.06.2010 15:26 
Susan79,
yep, authors tend to cause nuisance;) and they sometimes give us drafts instead of finalized versions - so editing and re-editing is a nightmare, depending on the text of course))

 

You need to be logged in to post in the forum