DictionaryForumContacts

 Alexgrus

link 2.06.2010 7:44 
Subject: Пожалуйста проверьте правильность перевода
Original: Stadium to provide detailed camera platform construction drawings of how the platforms will be built within their agreed location. The Host Broadcaster in close cooperation with venue management will allocate the camera position of all Multi and unilateral camera positions within the stadium. However the final confirmation of all Multi and Uni camera positions will be done by the Host Broadcaster. The Host Broadcaster will allocate the number of seat kills needed around and in front of camera positions to ensure sufficient space for the camera platform sizes as well as a clear and unobstructed view from all camera positions on to the field of play. Any seat which is assigned as a “seat kill” will need to be either removed or made non usable for event time. The venues should provide detailed plans of how the “seat kills” will be made non usable.

My version: Стадион должен предоставить детализированный чертеж платформ для камер, с указанием того, каким образом платформы будут сооружены на согласованных месторасположениях. Компания - владелец прав на трансляцию в тесном сотрудничестве со стадионом определит места для всех многонаправленных и однонаправленных камер на стадионе. Однако, окончательное решение по утверждению всех мест для многонаправленных и однонаправленных камер будет принято Компанией-владельецем прав на трансляцию. Компания определит посадочные места, считающиеся непригодными, около мест расположения камер или перед такими местами с целью обеспечения достаточного пространства для платформ для камер, а также четкой и неограниченной видимости игрового поля со всех мест для камер. Любое посадочное место, определенное как непригодное должно быть удалено или признано неиспользуемым во время турнира. Стадионы должны предоставить детализированные планы относительно того, каким образом посадочные места, признанные непригодными, будут исключены из использования во время турнира.

Пожалуйста проверьте правильность моего перевода и скажите, что в нем исправить, а то он мне кажется шероховатым.

 stanislav40

link 2.06.2010 8:12 
Любое посадочное место, определенное как непригодное, должно быть удалено или признано неиспользуемым во время турнира. Стадионы должны предоставить детализированные планы относительно того, каким образом посадочные места, признанные непригодными, будут исключены для пользования во время турнира.

 Syrira

link 2.06.2010 12:44 
seat kills - это не непригодные места, а места, изымаемые из продажи под определенные нужды. В данном случае - для ведения телетрансляции. Вот из этого и исходите при переводе.

 

You need to be logged in to post in the forum