|
link 1.06.2010 8:26 |
Subject: перевозка крупногабаритных и тяжеловесных грузов и все-таки, как более "по-английски":Heavy and bulky cargo transportation мне больше нравится первый вариант, но боюсь, чтобы он не был воспринят как "перевозка тяжеловесных и навалочных грузов", а это уже не наша тема :) спасибо все заранее за мнениея :) |
Думаю, что bulky здесь не подойдёт. Практический р-а словарь коммерсанта предлагает "large-sized and heavy freight/cargo". |
ИМХО oversized and heavy cargo transportation |
bulk(y) cargo будет специалистами на сто процентов воспринято как «насыпной» груз. Причем, к которому зачем-то прибавили букву игрек. Ну да чего не бывает. |
tumanov не занудства ради, но самообучения для в той же ссылке есть след. интересное предложение, которое говорит, что эти "лифты" являются специфическим негабаритом или как? |
заменять некорректно Возможен вариант грузового места длинной 18 метров, но весом всего, например, 3 тонны. Стрела крана или стропильная ферма. Груз по весу обычный, но extralength несомненно. Обычно, если груз тяжеловесный, то у него и размеры тоже выбиваются из нормы. Но это все-таки не одно и то же. |
вы либо специально, либо как? :LOL |
|
link 1.06.2010 11:25 |
Heavy Lift & OOG Cargos OOG - out of gauge http://www.container.ru/en/terminals/spb/documents/rules_op.pdf |
Да. Это серьезный инфо. От настоящей JSC! Надо так понимать, что gauge — это «габарит»? |
|
link 1.06.2010 18:57 |
Nikolai Kulinich, спасибо за вариант перевода, но, честно сказать, в своей практике, вариант out-of gauge встречала только в текстах, переведенных с русского на английский :) ни разу в оригинальном английском тексте в значении "негабаритный груз" этого сочетания не видела *разводит руками* tumanov, Armagedo, Karabasov, большое спасибо - помогли с выбором, который мне кажется более правильным :) |
Надо так понимать, что gauge — это «габарит» вам ничего понимать не нужно Out of gauge +1 |
аскеру в помощь http://www.tuscorlloyds.com/services/break-bulk/ BREAK BULK CARGO |
|
link 2.06.2010 2:20 |
Catheriine, Зато я встречал этот вариант в "исполнении" носителей языка в профессиональном контексте. |
Nikolai Kulinich +1 для тех, кто думает, что у слова gage, только одно значение, скажу, что его можно перевести и как ж/д колея, а сия вещь имеет прямое отношение к перевозкам. Везете вы к примеру здоровенный vessel из Италии в Австрию, а там туннелей очень много, а у vessel выпирают какие-нить патрубки за пределы платформы, вот и проблема. Аскер, OOG обычная аббревиатура, применямая в UK для больших негабаритных грузов. |
Согласно пункту 23.5 Правил дорожного движения РФ, движение транспортного средства, габаритные параметры которого с грузом превышают по ширине 2,55 м, по высоте 4 м от поверхности проезжей части, по длине (включая один прицеп) 20 м, осуществляется в соответствии со специальными правилами. Эти правила описаны в «Инструкции по перевозке крупногабаритных и тяжеловесных грузов...». Транспортное средство и (или) груз, которые превышают указанные параметры, в «Инструкции...» обозначены термином «крупногабаритный груз». В профессиональном сленге грузоперевозчиков термин «крупногабаритный груз» был заменен на жаргонизмы «негабаритный груз», «негабарит», но обозначают они одно и то же понятие — груз и (или) транспортное средство, не соответствующие установленным в правилах габаритам, а «негабаритная перевозка» подразумевает перевозку «крупногабаритного груза». |
аскеру нужно по-английски :-) |
Знаю ... Просто показать что крупногабаритный груз = негабаритный груз (по крайней мере по российской терминологии и законам) ... Отвечающие постепенно скатились к негабаритам (oversized) вместо крупогабаритный (large-sized) в своих вариантах ... Вот и все ... OOG поддерживаю если речь идет об автомобильных или ж/д перевозках ... |
You need to be logged in to post in the forum |