DictionaryForumContacts

 Catheriine

link 1.06.2010 8:26 
Subject: перевозка крупногабаритных и тяжеловесных грузов
и все-таки, как более "по-английски":

Heavy and bulky cargo transportation
или
Heavy and large-size cargo transportation

мне больше нравится первый вариант, но боюсь, чтобы он не был воспринят как "перевозка тяжеловесных и навалочных грузов", а это уже не наша тема :)
bulk и bulky - взаимозаменяемы или все-таки разные слова?

спасибо все заранее за мнениея :)

 Karabas

link 1.06.2010 8:37 
Думаю, что bulky здесь не подойдёт. Практический р-а словарь коммерсанта предлагает "large-sized and heavy freight/cargo".

 Armagedo

link 1.06.2010 9:22 
ИМХО
oversized and heavy cargo transportation

 tumanov

link 1.06.2010 10:04 
http://en.wikipedia.org/wiki/Heavy_lift

carriage of heavylifts and oversized cargoes

 tumanov

link 1.06.2010 10:05 
bulk(y) cargo будет специалистами на сто процентов воспринято как «насыпной» груз. Причем, к которому зачем-то прибавили букву игрек.
Ну да чего не бывает.

 Armagedo

link 1.06.2010 10:13 
tumanov
не занудства ради, но самообучения для

в той же ссылке есть след. интересное предложение, которое говорит, что эти "лифты" являются специфическим негабаритом
"These oversized items are transported from one place to another (sometimes across country borders) then lifted or installed into place."
и что но они необязательно тяжеловесны
"and of weights generally accepted to be in the range of 1 ton to over 1000 tons"
т.е. они есть подкласс негабарита и не более, и заменить им "тяжеловесность", ИМХО, некорректно

или как?

 tumanov

link 1.06.2010 10:17 
заменять некорректно
Возможен вариант грузового места длинной 18 метров, но весом всего, например, 3 тонны.

Стрела крана или стропильная ферма.

Груз по весу обычный, но extralength несомненно.

Обычно, если груз тяжеловесный, то у него и размеры тоже выбиваются из нормы. Но это все-таки не одно и то же.

 Armagedo

link 1.06.2010 10:20 
вы либо специально, либо как? :LOL

 Nikolai Kulinich

link 1.06.2010 11:25 
Heavy Lift & OOG Cargos

OOG - out of gauge

http://www.container.ru/en/terminals/spb/documents/rules_op.pdf

 tumanov

link 1.06.2010 12:45 
Да. Это серьезный инфо. От настоящей JSC!

Надо так понимать, что gauge — это «габарит»?

 Catheriine

link 1.06.2010 18:57 
Nikolai Kulinich, спасибо за вариант перевода, но, честно сказать, в своей практике, вариант out-of gauge встречала только в текстах, переведенных с русского на английский :) ни разу в оригинальном английском тексте в значении "негабаритный груз" этого сочетания не видела *разводит руками*

tumanov, Armagedo, Karabasov, большое спасибо - помогли с выбором, который мне кажется более правильным :)

 D-50

link 1.06.2010 21:31 
Надо так понимать, что gauge — это «габарит»

вам ничего понимать не нужно

Out of gauge +1
+ off-gauge/gage

 D-50

link 1.06.2010 21:32 
аскеру в помощь
http://www.tuscorlloyds.com/services/break-bulk/

BREAK BULK CARGO
THROUGHOUT THE HISTORY OF OUR COMPANY TUSCOR LLOYDS HAS SPECIALISED IN BREAK BULK AS WELL AS OUT OF GAUGE CARGOS.

 Nikolai Kulinich

link 2.06.2010 2:20 
Catheriine,

Зато я встречал этот вариант в "исполнении" носителей языка в профессиональном контексте.
Но, как говорятся, хозяин-барин, не хотите, не пользуйтесь!

 D-50

link 2.06.2010 12:29 
Nikolai Kulinich +1

для тех, кто думает, что у слова gage, только одно значение, скажу, что его можно перевести и как ж/д колея, а сия вещь имеет прямое отношение к перевозкам. Везете вы к примеру здоровенный vessel из Италии в Австрию, а там туннелей очень много, а у vessel выпирают какие-нить патрубки за пределы платформы, вот и проблема.

Аскер, OOG обычная аббревиатура, применямая в UK для больших негабаритных грузов.

 Сергей П

link 2.06.2010 13:47 
Согласно пункту 23.5 Правил дорожного движения РФ, движение транспортного средства, габаритные параметры которого с грузом превышают по ширине 2,55 м, по высоте 4 м от поверхности проезжей части, по длине (включая один прицеп) 20 м, осуществляется в соответствии со специальными правилами. Эти правила описаны в «Инструкции по перевозке крупногабаритных и тяжеловесных грузов...». Транспортное средство и (или) груз, которые превышают указанные параметры, в «Инструкции...» обозначены термином «крупногабаритный груз». В профессиональном сленге грузоперевозчиков термин «крупногабаритный груз» был заменен на жаргонизмы «негабаритный груз», «негабарит», но обозначают они одно и то же понятие — груз и (или) транспортное средство, не соответствующие установленным в правилах габаритам, а «негабаритная перевозка» подразумевает перевозку «крупногабаритного груза».

 D-50

link 2.06.2010 13:55 
аскеру нужно по-английски :-)

 Сергей П

link 2.06.2010 14:01 
Знаю ... Просто показать что крупногабаритный груз = негабаритный груз (по крайней мере по российской терминологии и законам) ... Отвечающие постепенно скатились к негабаритам (oversized) вместо крупогабаритный (large-sized) в своих вариантах ... Вот и все ... OOG поддерживаю если речь идет об автомобильных или ж/д перевозках ...

 

You need to be logged in to post in the forum