DictionaryForumContacts

 Alex16

link 31.05.2010 23:07 
Subject: Основной договор будет заключен на существенных условиях law
Основной договор будет заключен на существенных условиях, предусмотренных настоящим Договором

Кривовато как-то...

 VCNG123

link 1.06.2010 0:54 
Алекс, приложи оригинал.

 Alex16

link 1.06.2010 1:47 
Что значит "оригинал?"

 VCNG123

link 1.06.2010 1:55 
текст на английском. или ты просишь помочь чисто в перефразе? тогда откуда ж мы можем знать, что ты на самом деле хочешь сказать.
тут помощь в переводах оказывают... перефраз - это твое дело.

 Alex16

link 1.06.2010 2:29 
Не надо меня учить. Я приложил отрывок из оригинала. К тому же, мы на брудершафт не пили...

 VCNG123

link 1.06.2010 2:34 
причем тут пили или не пили?
ты по нормальному бы оформил свой вопрос основной. Думаешь, почему никто тебе не помог до сих пор? потому что не ясно, что ты вообще хочешь.
и не надо язвить в ответ, с моей стороны было лишь желание помочь.

 Alex16

link 1.06.2010 2:47 
Какой тут помочь? Не надо ерничать - ясно, что перевод с русского. Никто не помог, т.к. все спят. Типичный "троллизм". На том откланиваюсь.

 YelenaPestereva

link 1.06.2010 4:28 
Master/framework agreement will be entered on terms materially/substantially the same as those set out/contained in this Agreement.

 Rascha

link 1.06.2010 4:43 
существенные условия договора - нормальное выражение. сюда входит минимум основных условий (essential / basic terms), необходимых для договора как такового. моя версия была бы что-то вроде Essential terms and conditions of the Contract shall be the same as those specified in this Agreement. или The Contract itself will be entered on the same basic terms and conditions as those specified thereunder. или, или, или.. но суть такая.
ИМХО)

 AigerimAS

link 1.06.2010 4:50 
еще есть существенная поправка - major amendment.

 Sjoe! moderator

link 1.06.2010 7:12 
Кас. "причем тут пили или не пили?" - Притом, что ты тут пока никто и звать никак. Привилегию надо заслужить.
По существу: "оригинал" знающему человеку не нужен. Понятно? А Алекса16 клинит на 20-м часу непрерывной пахоты. И то ТОЖЕ ВИДНО знающему человеку.

Саш, on the material terms [and conditions] [as] provided herein/hereby.
Я бы на твоем месте это мутное место как вместе с Еленой не интерпретировал бы... Ну, неуместно. Каков стол...

 VCNG123

link 1.06.2010 7:21 
у-у-у как высоко взлетели. Простите, "уважаемые" господа, сразу не рассмотрел корон на ваших головах, в экране не уместились.
Надеюсь, сей промах с моей стороны, никоим образом не заденет ваших чувств.
До свидания господа. Привилегии ваши мне ни к чему.
С уважением...

 Sjoe! moderator

link 1.06.2010 7:25 
Щаслива!

 Casual Asker

link 1.06.2010 8:23 
*extreme arrogance detected*
*arrogance meter failure*
*proceed to lulz*

 YelenaPestereva

link 1.06.2010 8:31 
Ну, в общем, да, у Sjoe! получилось, безусловно, ближе к тексту и с сохранением стиля автора.

 мilitary

link 1.06.2010 8:35 
Шу, у нас разве существенные не кондиншенз?

 Sjoe! moderator

link 1.06.2010 9:05 
С чем связан вопрос? Я conditions опционально вставил.

 мilitary

link 1.06.2010 9:41 
С иным видением ситуации, разумеется :)
Да смысла уж нет.
Свой вопрос снимаю.

 

You need to be logged in to post in the forum