Subject: to charge the first raking pledge in something notar. Как это перевести?
|
создать первоочередной (первоочередный?) залог в отношении... |
ну, и не raking, а raNking м.б., залог первой очереди - не помню |
Вот контекст: The Company has charged the first raking pledge in all financial obligations and liabilities. я тоже подумал, что наверное опечатка и должно быть raNking, но не был уверен, т.к. есть и raking, но значение у него явно не на юр. тему =) raking: 1) сгребание 2) крупное грохочение; очистка скребком; |
ну да, да, залог/право требования первой очереди) |
БобМарли, шутить изволите? Впрочем, пишите "грабли - Вам ведь деньги получать.. |
Alex16, тогда уж не получать, а "загребать". ;) А толково перевести следующее так и не получается, не могу понять что к чему: Any help? |
Я Вам ответил. Хватит троллить, пишите, что хотите. |
...в отношении всех финансовых и иных обязательств, которые должны быть исполнены или возникли когда-либо в отношении Акционерного общества. |
когда-либо или "в какое-либо время" |
Alex16, большое спасибо Вам за своевременную помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |