DictionaryForumContacts

 Kiyu

link 31.05.2010 16:36 
Subject: Полуофф: Разрешение на временное проживание и временное удостоверение на проживание
Нужно перевести название документа на английский: "Временное удостоверение на проживание".

Я его перевела как "Interim certificate for residence",
а клиент просит, чтобы было "Temporary residence permit".

Я знаю, что клиент всегда прав:), но хочу для себя уяснить: это одно и тоже - "Разрешение на временное проживание" и "Временное удостоверение на проживание" - или все таки это разные понятия?

 Shumov

link 31.05.2010 16:50 
удостоверение на проживание - это что вообще такое?... по-русски удостоверяется что-то (личность, должность, и т.п.)... но удостоверение НА - это, извините, чушь.

клиент всегда прав. данный случай - не исключение.))

 Shumov

link 31.05.2010 16:52 
т.е. это не одно и то же: первое - по-русски, второе - нет.

 Kiyu

link 31.05.2010 17:06 
Это на Украине есть такой документ, который так и называется: "Временное удостоверение на проживание"

 Kiyu

link 31.05.2010 17:08 
По-украински: Тимчасова посвідка на проживання

 Alex_Odeychuk

link 31.05.2010 17:36 
"тимчасова посвідка на проживання" в переводе на русский: временный вид на жительство

 Shumov

link 31.05.2010 17:39 
т.е. клиент всегда прав)

 Yippie

link 31.05.2010 18:26 
в США и Канаде выдается документ под названием Temporary Resident Permit (не Residence!)
Residence я встречал только когда говорится о самом факте нахождения в стране. Скажем, Temporary Residence Status

 cyrill

link 31.05.2010 19:48 
Yippie +1. Asker, interim совсем неверно, for - совсем неверно (надо тогда уж of)

 SandraW

link 16.04.2017 14:04 
Kiyu, по українськи правильно https://vidnazhitelstvo.com/posvidka-na-timchasove-mistse-prozhivannya-v-ukrayini/ посвідка на тимчасове проживання, якщо вже згідно із законом =) Але вже не так принципово при перекладі. Проте при юридичному то дуже приципово.

 Рина Грант

link 16.04.2017 14:55 
В принципе оба варианта - это одна и та же вещь, как уже и сказали, Temporary Resident Permit. Насколько я понимаю, это то, что французы называют récépissé: временная бумажка, выдаваемая и действительная, пока власти решают, выдавать ли человеку настоящий ВНЖ. По ее истечении или выдают ВНЖ, или в нем отказывают, тогда нужно покинуть страну. Так что это одно и то же, ИМХО.

 Aiduza

link 16.04.2017 16:50 
В Британии:

Leave to Remain - временный вид на жительство (leave здесь означает "разрешение")
Indefinite Leave to Remain (ILR) - постоянный ("бессрочный") вид на жительство.

еще здесь посмотрите:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=176787&l1=1&l2=2

 delorez

link 16.04.2017 16:56 
много воды утекло за семь лет

 Рина Грант

link 16.04.2017 17:05 
Упс, на дату-то я и не посмотрела :)

 Aiduza

link 16.04.2017 17:06 
Все претензии к Сандре! :)

 

You need to be logged in to post in the forum