Subject: Глава представительства Как красиво перевести для визитки? работаем с США.Спасибо! |
|
link 31.05.2010 13:58 |
Например, Head of Representative Office |
Head of Mission |
|
link 31.05.2010 14:02 |
Head of Representative Office, правильно, видел и Head of Representation, Head of Moscow Office, если в Москве |
|
link 31.05.2010 14:48 |
в Швейцарских визитках стоит, смеха у них не вызывает, может с юмором у них неважно? |
в России некоторые смеются, когда видят слово "член"... или палец... |
Я бы тоже смеялся, если бы увидел в визитке скромное слово "з*лупа"... |
Shumov + 1 никто в США не смеется при виде этого слова на визитках... единичный случАй не показатель, просто "нейтив" попался озабоченный )) |
я тогда не стала отвечать в конце, потому что смысла нет спорить -- каждому свое... посмотрите словарь, однако http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/head п. 11 |
head-то не так страшно, а вот с представительством сложнее. Если торговое гос представительство, то mission, если представительство компании, то branch/office с указанием места. Понять-то поймут и representative office, Но сами так не скажут и не напишут. Хотя особенно заморачиваться не стоит. По моему опыту, американцы принимают чужие самоназвания как данное. |
Из опыта: некоторые пишут просто Chief Representative... |
или просто Chief (к этому американцы, особенно коренные, отнесутся с уважением) |
"или просто Chief (к этому американцы, особенно коренные, отнесутся с уважением)" - Думаете, с меньшим чем к Chief Financial Officer? :-) |
depends on the tribe |
Paramount Chief then it is! |
Representative office, Senior Executive |
Какой же он Senior Executive в представительстве? |
|
link 1.06.2010 6:43 |
Разброд и шатание |
Как вариант: Ivan Pupkin |
Всем спасибо за ответы!оч. повеселили))) все же думаю применимо к нашему случаю- это Head of Representative Office. |
Может быть "Branch Chief" подойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |