Subject: Срочно! Помогите грамотно перевести... notar. No resolution has been passed for the winding up of the Company and we are not aware of any order that has been made or petition presented for the winding-up of the Company nor, to the best of our knowledge and belief, has any administrator or receiver been appointed or any distress, execution or any other process been levied in respect of the undertaking or the assets of the Company or any part thereof.Вариант неоконченного перевода: Заранее большое спасибо! |
|
link 31.05.2010 12:05 |
также как и действия, направленные на наложение ареста, отчуждение или иных процессов по отношению к обязательствам или имуществу Компании или какой-то их части. |
Отлично! Премного благодарен! |
..., а предприятие [а не обязательства--ред.] или активы [a не имущество--ред.] Компании или любой их части не подвергались аресту, взысканию или любой иной процедуре. Вааще-та... |
undertaking: предприятие; дело; обязательство; соглашение; принятая обязанность; положение; постановление договора... assets: активы; средства; имущество; фонды; капитал... Но должен согласится, что предприятия (дела) и активы подходят больше по смыслу. В итоге написал вот так: Всем еще раз большое спасибо! |
Точнее вот так: Предприятия и активы Компании или их составляющие, не подвергались аресту, взысканию и иным судебным процессам. |
БобМарли, Вот Вам правильно подсказали. Зачем фантазировать и писать "судебные"? В тексте ничего не говорится про "судебные", и сам термин "процедуры" достаточно широкий, чтобы вмещать все, что угодно, чего и добивался автор. |
process (юр.) 1) приказ суда, приказ о вызове в суд 2) процедура; порядок; производство дел; судопроизводство; процессуальные нормы; судебный процесс; возбуждать обвинение; преследовать в судебном порядке 3) копия производства по делу (направляемая в вышестоящую инстанцию) 4) оформлять (документы) Вроде тематически правильно, но спорить не буду, т.к. это мой первый перевод на юр. тему. ;) Весь перевод: Так пойдет? |
Если первый раз... No resolution = в ед.ч . |
Sjoe!, спасибо большое за поправки, весьма признателен! Вот, что получилось после их применения: Так лучше? |
Я бы написала Решение о ликвидации компании не выносилось, и нам неизвестно о вынесении какого-либо судебного приказа или о подаче какого-либо заявления о ликвидации компании, и, насколько мы знаем и полагаем, в отношении предприятия или активов Компании или какой-либо их части не назначен администратор или конкурсный управляющий и не наложен арест, не возбуждено исполнительное производство или иные процедуры по взысканию. |
You need to be logged in to post in the forum |