DictionaryForumContacts

 bobmarley

link 31.05.2010 11:28 
Subject: Срочно! Помогите грамотно перевести... notar.
No resolution has been passed for the winding up of the Company and we are not aware of any order that has been made or petition presented for the winding-up of the Company nor, to the best of our knowledge and belief, has any administrator or receiver been appointed or any distress, execution or any other process been levied in respect of the undertaking or the assets of the Company or any part thereof.

Вариант неоконченного перевода:
Никаких решений о ликвидации Компании не принималось. Мы не осведомлены о каких либо распоряжениях и не получали ходатайств на ликвидацию Компании. Насколько нам известно, ликвидатор, как и другие лица, уполномоченные на проведение ликвидации компании, также не назначались. or any distress, execution or any other process been levied in respect of the undertaking or the assets of the Company or any part thereof. - а вот тут мозги начинают плавиться...

Заранее большое спасибо!

 Nikolai Kulinich

link 31.05.2010 12:05 
также как и действия, направленные на наложение ареста, отчуждение или иных процессов по отношению к обязательствам или имуществу Компании или какой-то их части.

 bobmarley

link 31.05.2010 12:18 
Отлично! Премного благодарен!

 Sjoe! moderator

link 31.05.2010 13:00 
..., а предприятие [а не обязательства--ред.] или активы [a не имущество--ред.] Компании или любой их части не подвергались аресту, взысканию или любой иной процедуре.

Вааще-та...

 bobmarley

link 31.05.2010 13:53 
undertaking: предприятие; дело; обязательство; соглашение; принятая обязанность; положение; постановление договора...
assets: активы; средства; имущество; фонды; капитал...

Но должен согласится, что предприятия (дела) и активы подходят больше по смыслу.

В итоге написал вот так:
Предприятия и активы Компании или любая их часть, не подвергались аресту, взысканию и иным судебным процедурам.

Всем еще раз большое спасибо!

 bobmarley

link 31.05.2010 14:06 
Точнее вот так:
Предприятия и активы Компании или их составляющие, не подвергались аресту, взысканию и иным судебным процессам.

 Alex16

link 31.05.2010 14:10 
БобМарли,

Вот Вам правильно подсказали. Зачем фантазировать и писать "судебные"? В тексте ничего не говорится про "судебные", и сам термин "процедуры" достаточно широкий, чтобы вмещать все, что угодно, чего и добивался автор.

 bobmarley

link 31.05.2010 14:59 
process (юр.) 1) приказ суда, приказ о вызове в суд 2) процедура; порядок; производство дел; судопроизводство; процессуальные нормы; судебный процесс; возбуждать обвинение; преследовать в судебном порядке 3) копия производства по делу (направляемая в вышестоящую инстанцию) 4) оформлять (документы)

Вроде тематически правильно, но спорить не буду, т.к. это мой первый перевод на юр. тему. ;)

Весь перевод:
Никаких решений о ликвидации Компании не принималось. Мы не осведомлены о каких либо распоряжениях и не получали ходатайств на ликвидацию Компании. Насколько нам известно, ликвидатор, как и другие лица, уполномоченные на проведение ликвидации компании, также не назначались. Предприятия и активы Компании или их составляющие, не подвергались аресту, взысканию или любой иной процедуре.

Так пойдет?

 Sjoe! moderator

link 31.05.2010 15:13 
Если первый раз...

No resolution = в ед.ч .
We are not aware = нам неизвестно
order = приказ (в ед.ч.)
any = любой (какой-либо = some/a/an)
petion (в конкурсном процессе) - заявление
presented = подавалось/представлялось (в суд, а не "нами получались" )
administrator = администратор
receiver = конкурсный управляющий (в ед.ч.)
Не надо было переворачивать эту часть предложения, вы сместили ацент.
Не делите исходное предложение в переводе. Это не принято.

 bobmarley

link 31.05.2010 16:00 
Sjoe!, спасибо большое за поправки, весьма признателен!

Вот, что получилось после их применения:
Никакого решения о ликвидации Компании не принималось и нам не известно ни об одном отданном приказе или представленном заявлении на ликвидацию Компании. Согласно нашим сведениям, администратор или конкурсный управляющий, также не назначались, как и действия, направленные на наложение ареста, взыскания или иных процедур по отношению к предприятиям или активам Компании или любой их части.

Так лучше?

 ОксанаС.

link 31.05.2010 16:02 
Я бы написала
Решение о ликвидации компании не выносилось, и нам неизвестно о вынесении какого-либо судебного приказа или о подаче какого-либо заявления о ликвидации компании, и, насколько мы знаем и полагаем, в отношении предприятия или активов Компании или какой-либо их части не назначен администратор или конкурсный управляющий и не наложен арест, не возбуждено исполнительное производство или иные процедуры по взысканию.

 

You need to be logged in to post in the forum