|
link 29.05.2010 12:07 |
Subject: Новое качество (название статьи) Пожалуйста, помогите перевести название статьи: "Новое качество". Мой вариант: "NEW CAPACITY)Выражение встречается в следующем контексте: Новое качество Успешная реализация проекта позволила Ассоциации «Новое агропредприятие» вплотную приблизиться к качественно новому этапу своей деятельности – созданию пилотного центра развития сельского предпринимательства.... Заранее спасибо |
можно: Новые Горизонты или Новые Перспективы. |
fella +1 Действительно, "новое качество" - слишком абстрактный заголовок. |
|
link 29.05.2010 12:44 |
Перевести нужно с русского на английский |
Ну вот и переводите предложенное. :) |
|
link 29.05.2010 13:10 |
ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ! ВОПРОС: подойдет ли в данном контексте NEW CAPACITY Спасибо |
My two cents: Breaking new ground. |
new level, features, conditions, aspects, attributes, outlook, perspective, horizons, experience.... capacity - способности, возможности, эффективность.... В принципе, тоже подходит. |
ответ на вопрос: да |
You need to be logged in to post in the forum |