DictionaryForumContacts

 Jespa

link 28.05.2010 12:22 
Subject: Default of Contractor law
Сомневаюсь в переводе DEFAULT OF CONTRACTOR в следующем контексте (договор подряда):
Any serious or repeated breach by CONTRACTOR of any of the terms and conditions of the CONTRACT shall constitute **DEFAULT OF CONTRACTOR**. For the purpose of the CONTRACT, **DEFAULT OF CONTRACTOR** shall include, but not be limited to, infringement by or non-compliance by CONTRACTOR with the terms and conditions of Sub-article 2.7 (failure to commence THE WORK within the agreed timeframe), Sub-articles 3.4 and 3.5 (poor performance of THE WORK), Article 7 (equipment failure), Article 16 (failure to pay taxes or duties), Article 17 (failure to comply with legislation), Article 20 (patent infringement), Article 22 (inadequate insurance), Article 26 (refusal of Audit or Inspection), Article 28 (non compliance with General Business Principles) or the HSE standards defined in Section VI – HEALTH, SAFETY AND ENVIRONMENTAL SPECIFICATIONS.
Without prejudice to any other rights COMPANY may have under the CONTRACT or at law, no payments whatsoever shall be due to CONTRACTOR for CONTRACTOR’S PERSONNEL or for CONTRACTOR’S EQUIPMENT in respect of any time lost as a result of or in connection with the **DEFAULT OF CONTRACTOR**.
Я перевела как "НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОДРЯДЧИКОМ", но не сужает ли такой перевод смысл?
Заранее спасибо за идеи!

 grachik

link 28.05.2010 12:24 
невыполнение подрядчиком условий дог-ра (или своих контрактных обязательств)

 ОксанаС.

link 28.05.2010 18:44 
речь идет не только об условиях договора или контрактных обязательствах. К дефолту относится и неуплата налогов, и несоблюдение законодательства - а это не контрактные обязательства, а юридические обязательства (т.е. обязательства, которые могут возникать как из договора, так и из законов и иных правовых норм). Так что нормально Вы написали, Jespa, неисполнение обязательств подрядчиком - то, что надо

 Sjoe! moderator

link 28.05.2010 20:08 
Кас. "Я перевела как "НЕВЫПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПОДРЯДЧИКОМ", но не сужает ли такой перевод смысл?" - Что вас заставило усомниться?
(То, что усомнились, хорошо.
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=11529&page=0&l1=1&l2=2)

 Jespa

link 29.05.2010 16:17 
Спасибо! И на другом форуме тоже поправили "неИСполнение".
Заметила, что полное отсутствие сомнений - путь к ошибкам, поэтому сомневаюсь даже чаще, чем нужно :)

 

You need to be logged in to post in the forum