Subject: Маленькую шерстяную зверушку порвет в клочья Помогите пожалуйста, очень нужно перевести эту забавную фразу:Маленькую шерстяную зверушку порвет в клочья. |
от смеха порвет? или гранатой? |
tear into pieces |
|
link 25.05.2010 13:56 |
to tear to pieces that tiny fluffy bunny |
"от смеха порвет? или гранатой?" -- а есть разница? =) А как передать именно уменьшительно-ласкательное "зверушка"? |
teeny tiny sweet little |
Получиться: The teeny *зверушка* will be torn into pieces. Bunny все-таки это зайка, к зверушки не совсем подходит... |
Правильно "получится". |
если гранатой, лучше blown to pieces если нет, лучше torn |
he'll rip the cuddly thing in pieces (cuddly - плюшевый, thing - иногда имеет уменьшительное значение) |
|
link 25.05.2010 19:47 |
как Тузик грелку - Top it, if you can! |
You need to be logged in to post in the forum |