DictionaryForumContacts

 Ashara

link 25.05.2010 13:49 
Subject: Маленькую шерстяную зверушку порвет в клочья
Помогите пожалуйста, очень нужно перевести эту забавную фразу:
Маленькую шерстяную зверушку порвет в клочья.

 Shumov

link 25.05.2010 13:51 
от смеха порвет? или гранатой?

 alisalisa

link 25.05.2010 13:52 
tear into pieces

 Nikolai Kulinich

link 25.05.2010 13:56 
to tear to pieces that tiny fluffy bunny

 Ashara

link 25.05.2010 13:56 
"от смеха порвет? или гранатой?"
-- а есть разница? =)

А как передать именно уменьшительно-ласкательное "зверушка"?
animal и pet как-то не очень передает этот смысл...

 alisalisa

link 25.05.2010 13:58 
teeny tiny
sweet little

 Ashara

link 25.05.2010 14:53 
Получиться:
The teeny *зверушка* will be torn into pieces.
Bunny все-таки это зайка, к зверушки не совсем подходит...

 alisalisa

link 25.05.2010 14:55 
Правильно "получится".

 SirReal moderator

link 25.05.2010 17:15 
если гранатой, лучше blown to pieces
если нет, лучше torn

 Winona

link 25.05.2010 17:34 
he'll rip the cuddly thing in pieces (cuddly - плюшевый, thing - иногда имеет уменьшительное значение)

 redseasnorkel

link 25.05.2010 19:47 
как Тузик грелку - Top it, if you can!

 

You need to be logged in to post in the forum