Subject: TOKEN softw. Возникла сложность с переводом так часто встречающегося термина TOKEN и, в сочетании с ним, certificate. То есть, речь об информационной безопасности.Контекст предельно понятный и ожидаемый: А user name/password combination and a token or certificate, known as something you have, something you know. PRODUCT supports two-factor authentication in these scenarios: • The user has a certificate. • The user has a SecurID token that provides a passcode. • The user has a one-time password token that provides a passcode. Возможно ли в данном контексте использовать вариант "МАРКЕР" для TOKEN? |
Token, здесь это электронный прибамбас, на котором цифры кода меняются каждую минуту. Может быть "электронный ключ"? Не уверен. Выглядит вот так
|
Да, пожалуй, я застряла с TOKEN :(( Потому как из этого контекста совершенно не следует, что в данном случае это именно некий гэджет (или "ключ") или же вариант с одноразовой генерацией слова/пароля для доступа. За ссылки большое спасибо, особенно последняа ссылка полезная! |
А какие варианты с CERTIFICATE? |
сертификат |
а в чем проблема? Пользователь идентифицируется не только по паре "имя пользователя-пароль", но и по наличию/отсутсвию на его пк сертификата (выдается, например Geotrust) или по токену. |
Проблема именно с "token": пару раз я встречала Bаш вариант, то есть, транслитерацию, по сути, но не звучит совсем! В разговоре я так и говорю "токен" (хотя, склонять его себе не позволяю :)), но я так же говорю и "пасворд", и "сапорт", что неприемлимо в письменном варианте. Вот и ищу, кто бы мне подсказал, как в качественных мануалах (опять из той же оперы :)) и прочей литературе token именуется. |
возможно "электронный ключ" или "генератор (одноразовых) паролей" |
Согласен с lisulya - "электронный ключ". |
кстати, на моей старой работе у меня был такой, и у нас в компании они назывались просто "key fob" |
You need to be logged in to post in the forum |