DictionaryForumContacts

 Hibou

link 24.05.2010 13:16 
Subject: TOKEN softw.
Возникла сложность с переводом так часто встречающегося термина TOKEN и, в сочетании с ним, certificate. То есть, речь об информационной безопасности.
Контекст предельно понятный и ожидаемый:
А user name/password combination and a token or certificate, known as something you have, something you know. PRODUCT supports two-factor authentication in these scenarios:
• The user has a certificate.
• The user has a SecurID token that provides a passcode.
• The user has a one-time password token that provides a passcode.

Возможно ли в данном контексте использовать вариант "МАРКЕР" для TOKEN?
Сложность именно в том, что значение совершенно понятно, а вот как назвать я не знаю.
И как быть в этом случае с CERTIFICATE? Корректно ли использовать "пользовательский сертификат"?
Спасибо!

 D-50

link 24.05.2010 13:26 
Token, здесь это электронный прибамбас, на котором цифры кода меняются каждую минуту. Может быть "электронный ключ"? Не уверен. Выглядит вот так

 alk moderator

link 24.05.2010 14:00 
к сожалению, в русской Википедии нет статьи о RSA SecurID, но есть следующие
http://ru.wikipedia.org/wiki/EToken
http://ru.wikipedia.org/wiki/Токен
http://ru.wikipedia.org/wiki/Одноразовый_пароль (см. раздел Синхронизированные по времени)
http://technet.microsoft.com/ru-ru/library/dd446675%28WS.10%29.aspx
Таким образом, токен уже пытаются использовать вместо ключ, жетон, маркер и т.п.

 Hibou

link 24.05.2010 14:22 
Да, пожалуй, я застряла с TOKEN :((
Потому как из этого контекста совершенно не следует, что в данном случае это именно некий гэджет (или "ключ") или же вариант с одноразовой генерацией слова/пароля для доступа.
За ссылки большое спасибо, особенно последняа ссылка полезная!

 Hibou

link 24.05.2010 14:23 
А какие варианты с CERTIFICATE?

 alk moderator

link 24.05.2010 15:11 
сертификат

 axpamen

link 24.05.2010 19:48 
а в чем проблема? Пользователь идентифицируется не только по паре "имя пользователя-пароль", но и по наличию/отсутсвию на его пк сертификата (выдается, например Geotrust) или по токену.

 Hibou

link 24.05.2010 20:21 
Проблема именно с "token":
пару раз я встречала Bаш вариант, то есть, транслитерацию, по сути, но не звучит совсем!
В разговоре я так и говорю "токен" (хотя, склонять его себе не позволяю :)), но я так же говорю и "пасворд", и "сапорт", что неприемлимо в письменном варианте.
Вот и ищу, кто бы мне подсказал, как в качественных мануалах (опять из той же оперы :)) и прочей литературе token именуется.

 lisulya

link 25.05.2010 6:38 
возможно "электронный ключ" или "генератор (одноразовых) паролей"

 coach

link 25.05.2010 6:44 
Согласен с lisulya - "электронный ключ".

 lisulya

link 25.05.2010 6:50 
кстати, на моей старой работе у меня был такой, и у нас в компании они назывались просто "key fob"

 

You need to be logged in to post in the forum