DictionaryForumContacts

 Serguey76

link 22.05.2010 11:48 
Subject: помогите перевести выражение being for this purpose in the case of law
Как правильно переводится в данном контексте being for this purpose in the case of?

Контекст:

Each Investor shall indemnify each member of the Group (whilst such member remains part of the Group) and each of the other Investors and members of their respective Groups (being, for this purpose, in the case of the Wider Group) (including, for this purpose, with effect from 01 January 2010, their Companies whilst such Companies are members of the other Group or the relevant Investor's Group)...

Мой вариант "находящихся при этом в составе...". А как бы Вы перевели это выражение с учетом контекста?

 Sjoe! moderator

link 22.05.2010 14:14 
Допишите предложение до конца.
"Wider Group" как перевели?

 Serguey76

link 22.05.2010 14:32 
"Wider Group"-"Расширенная Группа"

Each Investor shall indemnify each member of the Group (whilst such member remains part of the Group) and each of the other Investors and members of their respective Groups (being, for this purpose, in the case of the Wider Group) (including, for this purpose, with effect from 01 January 2010, their Acquired Companies whilst such Acquired Companies are members of the Group or the relevant Investor's Group); against all Liabilities whensoever incurred, including, without limitation, Liabilities incurred prior to 01 January 2010 and remaining outstanding at 01 January 2010.

Просто не могу понять, к чему относится это "being, for this purpose, in the case of the Wider Group" (будучи, являясь, находясь, или являющиеся, находящиеся/для этой цели или при этом/в отношении или в составе)? Речь идет о компенсации со стороны Инвестора членам этой Группы в части погашения/выполнения обязательств приобретаемой компании .

 Sjoe! moderator

link 22.05.2010 14:40 
Первое впечатление такое, что после Wider Group что-то пропущено. Если не пропущено... Как соотносятся Group и Wider Group? Они разные или Группа входит (точнее, может входить) в Расширенную?

 Serguey76

link 22.05.2010 15:42 
В состав Группы (оставшейся после продажи Acquired Companies) входят группа "Company Holdings" голландской компании-банка и все ее филиалы и дочерние компании и не входит только Приобретаемая Компания, т.к. ее продают.
В состав Расширенной Группы входят основная британская компания-банк, ее холдинговые компании, дочерние компании и филиалы основной компании, и дочерние компании и филиалы таких холдинговых компании.

Речь идет о консорциуме в связи с покупкой акций и активов Холдинговой Группы.

 Sjoe! moderator

link 22.05.2010 16:31 
Sumthin' has definitely dropped through the crack, как говорит один мой приятель.
Но что есть, то и есть.
Я обычно в таких случаях пишу насколько можно ближе к тексту и насколько можно непротиворечиво. Вот здесь бы я написал:
(являющихся/считающихся оными/таковыми для этой цели в случае Расширенной Группы).
или
(для этой цели являющихся/считающихся оными/таковыми в случае Расширенной Группы).

Поставьте пока так, может, к ночи или завтра скучающая пенсионерка ОксанаС. подтянется, или вечный халявщик Alex16.
:)

 Serguey76

link 22.05.2010 18:16 
Спасибо за помощь, Sjoe! Второй раз мне уже помогаете, если учесть, что я второй день, как здесь зарегистрировался.:) Я все-таки понял суть сделки: крупный финансовый консорциум, состоящий из ведущих европейских банков и возглавляемый крупнейшим британским банком (он-то и есть Расширенная Группа со всеми своими холдингами, дочерними компаниями и их филиалами, (according to Defitions and Interpretations)), выкупает активы и акции крупного голландского банка (Группа).

 

You need to be logged in to post in the forum