DictionaryForumContacts

 Aby

link 21.05.2010 14:03 
Subject: ненадлежащее выполнение обязательств law
в случае невыполнения или ненадлежащего выполнения обязательств одной из сторон.....

 Sjoe! moderator

link 21.05.2010 14:13 
A шо, fairlure to perform or improper perfromance... уже и в словаре нету?
Стра...

 Sjoe! moderator

link 21.05.2010 14:14 
*failure

 Aby

link 21.05.2010 14:26 
спасибо, в остальном тексте используется default of a contract, поэтому возник вопрос, как лучше в данном случае....

 Alex16

link 21.05.2010 19:39 
Вы с какого на какой переводите? Если с русского, то откуда default of a contract?

 Alex16

link 21.05.2010 19:41 
P.S. А если Вы вдруг вздумаете взять за основу default of a contract, то как Вы переведете "ненадлежащее выполнение"?

 Sjoe! moderator

link 21.05.2010 19:57 
Хороший вопрос, Саш.
Aby, что вы перевели как "default of a contract"?

 Nyufi

link 21.05.2010 20:44 
in case of non-performance or improper performance of obligations by either/any Party, стандартно.

 Aby

link 1.06.2010 9:27 
суть в том, что это приложение к договору. В самом договоре (который переводили уже давно и не знаю кто)) употребляется "default of a contract" как "невыполнение обязательств" ...

 Sjoe! moderator

link 1.06.2010 9:46 
Тогда сделайте "как в самом договоре" в части неисполнения обязательств, а improper performance (без obligations) как "ненадлежащее исполнение/выполнение".

 мilitary

link 1.06.2010 9:49 
Aby
Неисполнение обязательства, можно конечно передать как default on an obligation..
но "default of a contract"? не странно ли?

 Sjoe! moderator

link 1.06.2010 10:06 
Не странно, поскольку лом уплыл "в самом договоре (который переводили уже давно и не знаю кто))".
Это уже не вопрос перевода.
Впрочем, кто первый год замужем, этого могут и не знать. ;)

 Aby

link 1.06.2010 11:06 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum