DictionaryForumContacts

 Lett

link 21.05.2010 5:09 
Subject: автономное жизнеобеспечение зданий
Это из текста перечня услуг строительной компании:

Услуги по автономному жизнеобеспечению зданий и промышленных объектов

Как-то не очень нравиться "autonomous houses and industrial facilities"

 Elena Letnyaya

link 21.05.2010 5:12 
По-моему, я даже знаю, что за сайт вы переводите :)))

 Lett

link 21.05.2010 5:15 
Вообще-то это буклет, а вот как перевести?

 Elena Letnyaya

link 21.05.2010 5:23 
Мой вариант был: stand-alone power supply systems for the civil and industrial facilities

Новосибирск?

 Lett

link 21.05.2010 5:44 
Спасибо, это лучше звучит. Вот только водо и теплоснабжение тоже как-то бы надо включить.

Сургут... Тоже не сахар

 Codeater

link 21.05.2010 6:13 
Можно попробовать self-contained utility systems.

 gel

link 21.05.2010 6:16 
может (дизельные) генераторы присобачить?

 Codeater

link 21.05.2010 6:22 
А в чем там вообще состоит автономное жизнеобеспечение? Собственный генератор? - Вряд ли. Собственная система отопления. - Наверняка. Водоснабжение тоже собственное? -Каким образом? Канализация?

 tumanov

link 21.05.2010 7:29 
Не согласен про генератор.
Очень важный элемент бэкапности.

:0)

 Codeater

link 21.05.2010 7:35 
Так вот тут то бы и понять о каких зданиях и промышленных объектах идет речь, и где они расположены. Генератор, как элемент резервного (гарантированного) электропитания, конечно должен быть, но как основного, что то сомнительно. Это если в местах без инфраструктуры, а если в каком-нить коттеджном поселке за городом, так они в трубу вылетят только на одной соляре! :)

 DpoH

link 21.05.2010 7:35 
Lett, >>не очень нравиТСЯ>>

 gel

link 21.05.2010 7:38 
Ну тада это кочегарка, однозначно.

 Codeater

link 21.05.2010 7:39 
10:38. А вот это запросто.

 x-z

link 21.05.2010 7:41 
Кочегарка, пьяный сторож, и водитель на уазике :)

 Lett

link 21.05.2010 11:23 
self-contained utility systems - похоже на правду
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum